Часть полного текста документа:Ариосто А. О. Дёмин. Ариосто, Ариост, Арьост (Ariosto) Лудовико (1474-1533), итальянский поэт, комедиограф, служивший при дворах кардинала Ипполито д'Эсте и феррарского герцога Альфонса I д'Эсте. В своем главном произведении, поэме "Неистовый Роланд" (Orlando furioso, около 1502-1532, первое издание в 40 песнях - 1516, второе - 1521, окончательный вариант в 46 песнях - 1532), А., творчески использовав образы, мотивы, сюжеты и способы организации античного эпоса, народных сказаний каролингского и артуровского (бретонского) циклов, средневековых рыцарских романов и итальянских рыцарских поэм ХIII-ХV вв., создал оригинальное многоплановое повествование, совершенная художественная форма которого выразила ренессансное понимание мироздания, межчеловеческих отношений и отдельной личности как сложного динамического и непредсказуемого взаимодействия многочисленных сил божественного промысла, природы, культуры и индивидуальных воль. Восторженно принятая современниками, выдержавшая при жизни автора 17 переизданий, поэма во все последующие времена пользовалась неизменной популярностью, которую ей создали и сохраняли увлекательность рассказа, неистощимая фантазия, жизнерадостный юмор, тонкий поэтический вкус и мастерство версификации. "Неистовый Роланд" неоднократно переводился на различные итальянские диалекты, латынь, французский, испанский, английский, немецкий, русский языки и вызвал множество подражаний. В России широкая известность поэмы наблюдается с середины ХVIII в., ее образы мотивы и сюжеты бытуют в рукописной традиции, используются без дополнительных пояснений в публицистике, и переводы отрывков из нее публикуются в журналах и сборниках. Первый русский неполный (без песен 34-46) перевод поэмы (опубликован 1791-1793) был выполнен П. С. Молчановым (1770-1831) с французского прозаического переложения (1741) Ж.-Б. Мирабо (Mirabaud, 1675-1760) и вызвал в целом одобрительную оценку Н. М. Карамзина (Моск. журнал. 1791. Ч. 2. Июнь. С. 324). Особенно актуален становится "Неистовый Роланд" на рубеже ХVIII-ХIХ вв. в связи с ранне-романтическим оживлением интереса к европейскому средневековью и разработкой жанра национальной сказочно-богатырской (волшебно-рыцарской) поэмы. В русской критике 1810-1820-х "Неистовый Роланд" предстает образцом поэмы романтического склада. В это же время ставится, но не находит решения проблема полного перевода поэмы А. на русский язык октавами и размером подлинника; виднейшую роль в пропаганде творчества А. играет К. Н. Батюшков. Знакомство П. с "Неистовым Роландом" могло состояться еще в детстве. Сведения об А. включены в лицейский курс истории словесности и эстетики. Взгляды зрелого П. на поэзию А. были основаны на подробных очерках его творчества в книгах: "Литературная история Италии" ("Histoire litteraire d'Italie", 1811-1824) П.-Л. Женгене (Ginguene, 1748-1816) и "О литературе Южной Европы" ("De la litterature du Midi de l'Europe", 1813-1829) швейцарского историка Ж.-Ш.-Л. де Сисмонди (Sismondi J.-Ch.-L. de Simonde de, 1773-1842). Отношение П. к поэме А. впервые косвенно выражено в стихотворении "Городок (К***)" (1815), где его любимый автор Вольтер, создатель "Орлеанской девственницы" назван внуком "Арьоста" (ст.104), т. е. продолжателем его поэтической традиции. Впоследствии в критических заметках и письмах П. упоминал А. неизменно как одного из величайших итальянских поэтов. В письме к Н. И. Гнедичу от 27 июня 1822 он досадовал на художественные пристрастия В. ............ |