MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Информатика, программирование -> Автоматичні засоби перекладу

Название:Автоматичні засоби перекладу
Просмотров:82
Раздел:Информатика, программирование
Ссылка:Скачать(15 KB)
Описание: Міністерство освіти й науки України Херсонський державний університет Інститут філології і журналістикиРеферат: "Автоматичні засоби перекладу" Херсон – 2009 Іде

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:

Міністерство освіти й науки України

Херсонський державний університет

Інститут філології і журналістики


Реферат:

"Автоматичні засоби перекладу"

Херсон – 2009


Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов'язано з тим, що в наукових, технічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовується обмежена кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовано на однозначну інтерпретацію.

Програми автоматичного перекладу документів доцільно використовувати:

-          при абсолютному незнанні іноземних мов;

-          у разі необхідності одержання перекладу швидко, наприклад, при перекладі Web-сторінок;

-          для створення підрядкового перекладу – чернетки, що використовуються для повноцінного перекладу;

-          у разі пересилання документів іноземним партнерам.

До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники й програми перекладу.

Електронні словники – це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити НБАРС – новий великий англо-російський словник, Контекст 3.51, ABBYY Lingvo та ін.

Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту. Прикладами програм перекладу можуть бути PROMT та Language Master.


Програма PROMT

Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до операційних систем, таких як Windows 95, 98, NT 4.0, 2000 і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel.

Можливості програми PROMT:

-       забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки;

-       до неї можна підключати кілька десятків спеціалізованих словників, що забезпечує правильний переклад термінів, які стосуються певної області знань;

-       динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;

-       переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;

-       забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення й відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;

-       робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад, FineReader;

-       не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування й форматування оригіналу та перекладу;

-       забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення прикладних програм для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).

Головне вікно програми складається з трьох частин: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, третя – утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні настройки. ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
Просмотров:127
Описание: Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови План   Вступ 1. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі

Название:Особенности цветного проявления, оценка качества аппаратуры и программного обеспечения
Просмотров:175
Описание: Содержание фотография цветное проявление качество аппаратура 1.Сущность цветной фотографии 2.Особенности качества БРЭА класса Hi-End Список использованной литературы   1.Сущность цветной фотографи

Название:Оценка условий движения на подходах к перекрестку и программа светофорного регулирования
Просмотров:183
Описание: Оценка условий движения на подходах к перекрестку и программа светофорного регулирования Условия движения на подходах к перекрестку № п/п Показатель Подходы 1 Длина контролируемого

Название:Образование Директории и ее программные положения
Просмотров:211
Описание: Контрольная работа по курсу История Украины Тема: «Образование Директории и ее программные положения» Севастополь 2010г. План Введение 1 Образо

Название:Расчет гидропривода многоцелевого сверлильно-фрезерно-расточного станка с числовым программным управлением
Просмотров:96
Описание: Содержание 1. Введение         1.1 Описание гидравлической схемы станка 1.2 Описание механизма расфиксации магазина 1.3 Описание гидропривода механизма расфиксации магазина 2. Расчет и выбор элементов г

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru