Реферат
по лингвистике
на тему:
"Бестиарий в интертекстах М.А. Булгакова"
2008
Сегодня большинство лингвистов и литературоведов согласны с утверждением, что текст, особенно текст художественного произведения, не может считаться однозначно интерпретируемой линейной последовательностью знаков. Мы разделяем точку зрения А. Леонтьева, считающего, что «текст включает в себя все бесконечное поле иных текстов, которые могут быть с ними соотнесены в рамках некоторой смысловой сферы. Текст - не застывшая совокупность знаков, это трансформирующееся поле смыслов, которое возникает на пересечении полей смыслов автора и читателя» [Леонтьев 2006].
В лингвистическую и литературоведческую практику на рубеже 1960-70 гг. был введен термин интертекст - родовое понятие, определяющее, что смысл художественного произведения формируется полностью или частично посредством ссылки на иной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе.
Литературоведы и филологи много внимания уделяли изучению творчества М.А. Булгакова и, в частности, романа «Мастер и Маргарита». Тем не менее, целостных работ о жанре «Мастера и Маргариты» практически не существует, а отдельные суждения о жанровой природе романа не всегда обоснованы. Устойчивый набор жанровых определений романа «Мастер и Маргарита» примерно таков: философский роман (В.Я. Лакшин); фантастический философский роман (И.И. Виноградов); роман-миф (Б.М. Гаспаров); сатирический роман (А.З. Вулис); свободная мениппея (В.И. Немцев); мистерия (Г.А. Лесскис); бриколлаж (М. Золотоносов). Этому роману «трудно подобрать определение», убедительно писал А.П. Казаркин, - «роман-притча, роман-утопия, сатирический, исторический, приключенческий, философский роман. Любое из этих определений справедливо, но не полно» (Цит. по [Гапоненков 2001]). Мы считаем, что наиболее четко отражает суть романа его отнесение к свободной мениппее, что позволяет нам, оттолкнувшись от этого определения, сделать следующий шаг к пониманию текста романа как интертекста.
По мнению А. Леонтьева, роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» представляет собой весьма специфический жанр - роман в романе, где роман 1 - это «Роман Мастера», а роман 2 - это «Роман о Мастере». Каждый роман имеет свои повествовательные и жанровые особенности. Но одномерность дидактического смысла снимается и производится его коррекция в сторону «открытия» смысла за счет введения третьего текста - Библии. Третий текст способствует преодолению однозначности содержания. Троичные (многочленные) внутритекстовые конструкции одновременно и сужают, и расширяют смысл, задают разные перспективы чтения [Леонтьев].
Анализируя принцип третьего текста, М. Риффатерр предложил называть этот третий текст «интерпретантой» и графически изобразить интертекстуальные отношения в виде преображенного семиотического треугольника Г. Фреге. Интертекстуальность не функционирует и, следовательно, текст не получает текстуальности, если чтение от одного текста к другому не проходит через интерпретанту. Именно интерпретанта, третий текст интертекстуального треугольника, ответственна за появление того, что М.М. Бахтин назвал «смысловыми гибридами» [Бахтин 1975, с. 172].
Интертекст конституирует смысл как работу по его отысканию. ............