Національний Технічний Університет України
 “Київський Політехнічний Інститут”
 Факультет лінгвістики
 Реферат 
З дисципліни “Основи перекладознавства”
 На тему:
 “Еквівалентність перекладу при відображенні функціонально-ситуативного змісту оригінала. Головні рівні плану змісту. Характеристика еквівалентності другого типу.”
  
 Київ 2004
 Зміст
 Вступ 
Поняття «Еквівалентність»...………………………………………………1
 1.     Види перекладацької еквівалентності...……………………………….....3
 2.    Характеристика еквівалентності 2 типу...…………………………………5
 a)   Причини зміни способу опису ситуації при перекладі ...…….………...8
 b)   Роль функціонально-ситуативного змісту висловлення 
 у досягненні еквівалентності при перекладі ………………………………11
 Висновок………………………………………………………………….…12
 Список літератури
 Поняття еквівалентність
 Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і перекладу дуже значна.
 В сучасному перекладознавстві можна знайти три основних підходи до визначення поняття «еквівалент»:                                   
 Деякі означення перекладу фактично підмінюють еквівалентність тотожністю, стверджуючи,  що переклад повинен повністю зберігати зміст оригіналу.
         Другий підхід у вирішенні проблеми перекладацької еквівалентності полягає в спробі знайти в змісті оригіналу якусь інваріативну частину, збереження якої необхідно і достатньо для досягнення еквівалентності перекладу. Іншими словами, якщо переклад може виконати одну й ту ж саму функцію чи описує ту ж саму реальність, то він еквівалентний.
         Третій підхід до визначення перекладацької еквівалентності можна назвати емпіричним. Суть його полягає в тому, щоб не намагатися  вирішувати, у чому повинна полягати спільність перекладу й оригіналу, а зіставити велике число реальне виконаних перекладів з їх оригіналами і подивитися, на чому ґрунтується їхня еквівалентність.
 Перекладач-професіонал завжди доб'ється практичної інформаційної еквівалентності перекладу оригіналу, але в теоретичному плані вона, ця еквівалентність, дуже різна. Можна заздалегідь стверджувати, що будь-який переклад ніколи не буде абсолютно ідентичний канонічному тексту оригіналу. Еквівалентність перекладу оригіналу завжди поняття відносне. І рівень відносності може бути дуже різним. Ступінь зближення з оригіналом залежить від багатьох факторів: від майстерності перекладача, від особливостей мов і культур, що зіставляються, епохи створення оригіналу і перекладу, способу перекладу, характеру перекладних текстів і т.п.  У теорії і практиці перекладу оперують такими подібними поняттями, як еквівалентність. У широкому плані під еквівалентністю розуміють щось рівноцінне, рівнозначне чому-небудь. Певно, ця менша семантична категоричність слова «еквівалентність» і зробила його кращим у сучасному перекладознавстві. [Комиссаров В.Н. “Современное переводоведение” ст.38]
 Під еквівалентністю, у теорії перекладу слід розуміти збереження відносної рівності змістовної, змістової, семантичної, стилістичної і функціонально — комунікативної інформації, що міститься в оригіналі і перекладі.  ............