Український Інститут лінгвістики та менеджменту
КУРСОВА РОБОТА
«Електронні словники та системи перекладу в Інтернеті»
Виконала
Кулішенко Марта
Київ -2008
Вступ
Інтернет якось поступово й непомітно став невід'ємною частиною нашого життя, і в багатьох користувачів слово «пошта» у наші дні асоціюється саме з e-mail, а для зв'язку сьогодні все частіше відкривають «аську», замість того щоб набрати номер на телефонному апараті. В онлайні тепер можна знайти найрізноманітніші сервіси, починаючи від замовлення квитків у театр і закінчуючи покупкою комп'ютера або іншої побутової техніки. Не дивно, що сервіси перекладу й електронних словників також доступні в онлайні. Перевести Інтернет сторінку або e-mail, що надійшов від західного партнера, або витримку з документації - подібні завдання, обумовлені необхідністю негайно ознайомитися зі змістом тексту іноземною мовою, виникають дуже часто. Однак далеко не всі користувачі можуть похвалитися своїм бездоганним знанням англійської, не говорячи вже про інші іноземні мови. Перебороти мовний бар'єр допомагають онлайнові сервіси перекладу. Однією з найважливіших переваг цих сервісів - є абсолютна безкоштовність більшості з них. Тому високий попит на сервіси перекладу легко пояснити.
В своїй роботі я перевіряла, наскільки добре онлайнові словники та системи перекладу допоможуть нам впоратися із завданням.
Насамперед варто розуміти чітку різницю між функціями «словника» і «перекладача». Перший перекладає лиш окремі слова, іноді стійкі вислови, а Другий являє собою інструмент для повного перекладу тексту.
У цій роботі я розглянула декілька електронних багатомовних перекладних словників. Крім цього частину своєї роботи я приділила тлумачним електронним словникам, порівнюючи змістовність тлумачення заданих слів.
Першим етапом курсової роботи було опис та порівняння онлайнових електронних перекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex. Для тестування я використовувала слово «surveilance», а також звертала увагу на зручність інтерфейсу та кількість додаткових функцій та сервісів сайту.
Другим етапом було описання головних можливостей та порівняння глибини тлумачення електронних онлайнових тлумачних словників Slovnyk.net та Wikipedia (енциклопедія з функцією тлумачного словника). Для тестування використовувались українські слова: «веселка», «зухвалість» та, для ускладнення завдання, діалектичне слово «мешти».
Останнім, третім етапом, написання курсової роботи було описання та тестування систем перекладу в Інтернеті Promt та Systran. Для завдання було взято 2 тексти різних стилів: уривок з оповідання «On not knowing English», художнього стилю, та уривок з Декларації Незалежності США. Особливу авагу я звертала на зручність інтерфейсу сайту, його можливості та на додаткові функції.
1. Електронні словники
1.1 Lingvo
1.1.1 Загальні характеристики та основні можливості словника
Словник Лінгво (www.lingvo.ru) добре знайомий українським користувачам, він представлений на ринку вже 15 років. Автором цього словника є російська компанія ABBYY Софт Хаус. До речі, у перекладі з есперанто «lingvo» означає «мова».
По своїй структурі сервіс Лінгво.ру практично ідентичний паперовим словникам: по кожному слову дається кілька перекладів і контекстні приклади використання слова. ............