Часть полного текста документа:Формы родительного падежа в составе устойчивых сочетаний (на материале художественных текстов второй половины XVIII в.) Огородникова Л.А. Существует немало исследований, посвящённых разработке вопроса о вариантных окончаниях в форме родительного падежа неодушевлённых имён существительных мужского рода. Учёными давно установлен следующий факт: грамматически мотивировано употребление формы на -У в свободных словосочетаниях и грамматически не мотивировано - в устойчивых сочетаниях. С идиоматикой связывает распределение окончаний -А и -У в форме родительного падежа А.В.Исаченко [Исаченко 1965: 115]. "Русская грамматика" 1980 года издания указывает на обязательность употребления форм на -У/-Ю в составе устойчивых сочетаний [Русская грамматика 1980: 487]. В Грамматическом словаре А.А. Зализняка приводятся примеры устойчивых сочетаний, в составе которых есть формы родительного падежа на -У, имеющие вариантные окончания и не имеющие [Зализняк 1987]. В настоящей статье предлагается рассмотреть вопрос об употреблении форм родительного падежа неодушевлённых имён существительных мужского рода единственного числа в составе устойчивых сочетаний на материале художественных текстов второй половины XVIII в. Термином "устойчивые словосочетания" мы будем называть такие сочетания слов, в которых выбор одного компонента определяется смыслом сообщаемого, а выбор другого зависит не только от смысла сообщения, но и от уже выбранного компонента [Борисова 1988]. Наблюдения производились путём выборки названных единиц из художественных произведений второй половины XVIII в. различных жанрово-стилистических направлений. Устойчивые сочетания с указанными формами - чаще всего сочетания наречного характера. Первую группу рассматриваемых единиц образуют устойчивые сочетания, в состав которых входят имена существительные, употребляющиеся только в таких выражениях: засып - "Иль просидеть с пером тут ночи без засыпу" [Кап. 1960: 338], "Дни три, поверьте, без засыпу...Ведь надо было мне бумаг огромну кипу..." [Кап. 1960: 323]; мах - "...с маху, сударь" [Вер. 1774: 27]; просып - "...пьёт без просыпу" [Лук.Ч2 1765: 14]; умолк - "...говорит без умолку" [Кар. 1986: 42], "о которых вы без умолку мне говаривали" [Лук. Ч2 1765: 27]. Данные лексемы вышли из активного употребления, сохранившись в составе устойчивых сочетаний. Вариантных форм с окончанием -А нет. Существительное перевод, производное от глагола перевести в разговорном значении "истребить", зафиксировано в реплике героя комедии с флексией -А: - "И день и целу ночь там тьма без перевода" [Кап. 1960: 318]. Форма на -А является факультативной для слова, заимствованного из общенародного лексического фонда. Обращает на себя внимание и тот факт, что названные лексемы - имена существительные, образованные от глаголов способом нулевой суффиксации. Такие лексемы, согласно рекомендациям М.В. Ломоносова, "употребительнее имеют в родительном -У" [Ломоносов 1952: 457]. Вторую группу образуют устойчивые сочетания, в которых имена существительные оформлены окончанием -У, а в свободном употреблении - окончанием -А. К примеру, славянизм глас принимает форму на -У в составе устойчивого оборота: "ни гласу, ни послушания" [Вер. 1774: 54]. В свободном словосочетании эта лексема оформляется флексией -А и служит для создания высокого слога: "Не слышал ли мысленным ухом вещающего гласа?" [Лом. ............ |