MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> «Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода

Название:«Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода
Просмотров:81
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(15 KB)
Описание: “Быть или не быть” понятым “Гамлету”? (Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода) Цель работы заключалась в нахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах “Гам

Часть полного текста документа:

“Быть или не быть” понятым “Гамлету”? (Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода)

Цель работы заключалась в нахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах “Гамлета” на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).

Параллельно с систематизацией ошибок изучались материалы, связанные с задачами переводчика. Как известно, перед переводчиком всегда существует два пути: первый - это создание как можно более точного перевода, второй – это желание творчески переработать, приблизить произведение к современности. Рассматривались пять переводов “Гамлета” на русский язык (М. Л. Лозинского, Б. Л. Пастернака, К. Р. |великий князь Константин Константинович Романов|, А. Д. Радловой, А. И. Кронеберга). Но делать выводы о правильности или неправильности каждого не входит в задачи исследования, да это и вообще едва ли возможно. Известные литературоведы и переводчики (М. М. Морозов, И. А. Ильин, Н. С. Гумилёв) не могли прийти к согласию: всё зависит от понимания переводчиком своих задач. Целью данной работы было непредвзято оценить все удачные и неудачные моменты в переводах самых трудных для прочтения мест (см. Приложение 1).

В этой классификации неточностей и разночтений и состоит первая особенность данной работы, так как никто ещё не пытался их систематизировать. Конечно, многие литературоведы отмечали неудачные моменты того или иного перевода (М. М. Морозов, Н. А. Никифоровская), но работы над всеми пятью переводами еще проделано не было, не было и подобной попытки показать связь точности переводов с правильным пониманием трагедии, а именно этому посвящена вторая часть данного исследования:

Связь между точностью перевода и правильности понимания авторского замысла.

I. Гамлет и Призрак

The time is out of joint; - O cursed spite,

That ever I was born to set it right!

(Век вывихнут, о, проклятый жребий, что я рожден, чтобы его вправить!)

Как известно, в трагедии рифма у Шекспира встречается крайне редко, поэтому, когда она все-таки использована, то данный эпизод является наиболее важным, даже переломным. Кроме того, эти две строчки находятся в конце первого акта и поэтому очень важны для правильного понимания создавшейся ситуации.

Радлова: Век вывихнут. О злобный жребий мой. Век вправить должен я своей рукой.

Пастернак: Порвалась дней связующая нить. Как мне обрывки их соединить?

Лозинский: Век расшатался – и скверней всего, Что я рожден восстановить его.

Шекспир хотел вложить в уста своего героя такие слова, чтобы зритель сразу понимал глубину заблуждения Гамлета. Принц Датский взял на себя непосильную для простого смертного задачу. В переводе же Пастернака грандиозность задачи исчезает. Отсюда и возможное заблуждение читателя, неоправданность краха замыслов Гамлета.

Гамлет неоднократно размышляет над словами Призрака, и вот к какому выводу он приходит: “Я, к мести небом вызванный и адом...”. Пастернак же перевел это, в отличие от Радловой, так: “Мне небо сказало: встань и отомсти”. Он допустил грубую ошибку, т. к. коварная месть Гамлета (желание смерти Клавдия в грехе, а не в покаянии) не могла быть оправдана на небесах. Призрак сказал: “Не запятнай себя!” - а Гамлет, решив, что он вызван к мести “и адом” тоже, не стесняется в средствах. ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Просмотров:205
Описание: Содержание Введение Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Стилистические особенности английского информационного

Название:Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
Просмотров:114
Описание: Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта 2010 Содержание Введение Гл

Название:Программы переводчики
Просмотров:76
Описание: Творческая работа по информатике На тему: "Программы переводчики" 1. Машинный Перевод в мире Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием

Название:Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
Просмотров:185
Описание: Введение Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое

Название:Основы перевода сложных предложений в английском языке
Просмотров:111
Описание: СОДЕРЖАНИЕ   ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Основные понятия переводоведения 1.2 Функционально – стилевые виды переводов 1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru