MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Издательское дело и полиграфия -> Издание китайских произведений представителями российской общественности (конец XVIII - первая половина XIX вв.)

Название:Издание китайских произведений представителями российской общественности (конец XVIII - первая половина XIX вв.)
Просмотров:225
Раздел:Издательское дело и полиграфия
Ссылка:Скачать(27 KB)
Описание:Географическое положение российского государства, его многовековое соседство как с западными, так и с восточными народами, явилось основой развития экономических, политических и культурных взаимоотношений России с сопредельными государствами.

Часть полного текста документа:

Издание китайских произведений представителями российской общественности (конец XVIII - первая половина XIX вв.) В.В. Копотилова, Государственная публичная научно-техническая библиотека СО РАН
    Географическое положение российского государства, его многовековое соседство как с западными, так и с восточными народами, явилось основой развития экономических, политических и культурных взаимоотношений России с сопредельными государствами. Важным элементом этих контактов стали книжные связи. Являясь исторически сложившимся средством коммуникации, книга всегда представляла собой оптимальное орудие для взаимопроникновения и взаимодействия культурных потоков, движущихся в различных направлениях.
    В свое время проблема распространения печати на русском языке в Китае стала объектом иследования ряда ученых. Именно ей были посвящены материалы монографий и статей докт. ист. наук С.А. Пайчадзе, работы академика В.С. Мясникова и др. Однако история издания китайских книг в самой России, по сути дела, не изучалась и стала разрабатываться лишь недавно. Автором настоящей работы были опубликованы некоторые матералы, явившиеся вкладом в проводимое исследование ГПНТБ СО РАН "Издание книг дальневосточных стран в России". Такого рода подход базировался на мнении академика С.Л. Тихвинского, считавшего китайскую культуру явлением культуры российской [1].
    Возвращаясь к истокам, вспомним, что вопрос о необходимости изучения русскими людьми китайского и других восточных языков был поставлен в указе Петра I от 18 июня 1700 г. Он явивился первым официальным документом подобного рода, ставящим дело изучения китайского языка на государственный уровень.
    Значительным шагом на пути культурного сближения России и Китая стало официальное открытие в 1716 г. духовной миссии в Пекине, сотрудники которой внесли большой вклад для развития русско-китайских книжных связей. Миссия стала важным источником информации о соседней стране, серьёзной школой подготовки знатоков китайского, маньчжурского и монгольского языков. Но только в конце XVIII века в самой России сложились предпосылки для развития выпуска китайских книг.
    На годы правления Екатерины II (1762 - 1796) приходится расцвет увлечения русского дворянства Китаем. Царский двор и близкие к нему вельможи коллекционировали предметы китайского искусства и быта, широкое распространение получили в это время китайские картины, фарфор, ковры, веера, украшения. "Китайское поветрие" сказалось на русской литературе, театре и архитектуре. Екатерина II и её придворные искали в образе жизни, законах, философии и истории Китая обоснование природы деспотической власти. Недаром Екатерина особым указом повелела перевести Уголовное уложение Цинов, где прославлялось единоначалие правления и узаконивались привелегии маньчжурской знати [2, c.66-67]. Общая политическая, культурная обстановка в дальневосточном регионе, единая политика "просвещённого абсолютизма" в России, проводимая Екатериной, и явились, по всей вероятности, толчком для появления разнообразных изданий китайских произведений в нашей стране.
    С подписанием в 1783 г. указа о "Вольных типографиях" и появлением частных российских полиграфических предприятий, они постепенно становятся заметными центрами издания китайских книг в России. ............




Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Просмотров:215
Описание: Содержание Введение Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Стилистические особенности английского информационного

Название:Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
Просмотров:119
Описание: Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта 2010 Содержание Введение Гл

Название:Программы переводчики
Просмотров:80
Описание: Творческая работа по информатике На тему: "Программы переводчики" 1. Машинный Перевод в мире Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием

Название:Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
Просмотров:189
Описание: Введение Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое

Название:Основы перевода сложных предложений в английском языке
Просмотров:114
Описание: СОДЕРЖАНИЕ   ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Основные понятия переводоведения 1.2 Функционально – стилевые виды переводов 1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru