MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Лингвистические лакуны

Название:Лингвистические лакуны
Просмотров:90
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(26 KB)
Описание:При сопоставлении лексики русского и французского языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.

Часть полного текста документа:

Лингвистические лакуны Курсовая работа Коробицына Дмитрия Нижегородский государственный лингвистический университет Кафедра французской филологии 1: Абсолютные лакуны:
    При сопоставлении лексики русского и французского языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
    "Il y a lacune chaque fois qu'un signifie de langue de depart ne trouve pas de signifiant habituel dans langue d'arrivee".(J.P.Vinay, J.Darbelnet)
    Лакунами для французского языка являются такие русские слова как "кипяток", "сутки", "именинник" и многие другие. Такие слова могут быть переданы во фр.языке только при помощи словосочетаний: "eau bouillante", "vingt quatre heures", "la personne dont on celebre la fete".
    Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычных для них понятий и суждений, которые создают привычные ассоциации. Для их выражения в языке существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены словом или устойчивым словосочетанием.
    При обнаружении лакун правильнее говорить не только об отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову (или фразеологизму) другого языка. Следовательно, лакуны это такие иноязычные слова и словосочетания, передача которых в другом языке осуществляется при помощи свободных словосочетаний (пространные объяснения их значения).
    Однако, при ближайшем рассмотрении вышеперечисленных примеров видно, что словосочетания "eau bouillante" и "24 heures" не являются совершенно свободными, они обладают определенной степенью спаянности, взаимной предсказуемостью компонентов и регулярно употребляются в речи, чего нельзя сказать о свободных словосочетаниях типа "la personne dont on celebre la fete".
    Следовательно, можно говорить о том, что понятия, выражаемые русскими словами "кипяток" и "сутки" также зафиксированы во французской языковой норме, хотя они закреплены не за словами, а за устойчивыми словосочетаниями, в то время как понятия типа "именинник" могут быть пояснены во французском языке лишь на уровне речи при помощи пространных разъяснений. С этой точки зрения слова "кипяток" и "сутки" нельзя признать лакунами во французском языке. Точно так же можно сказать, что французские слова "confrontation" и "choucroute" не являются для русского лакунами, поскольку понятия, выражаемые ими, имеют эквивалентами в русском языке устойчивые словосочетания: "очная ставка" и "кислая капуста".
    Лакунами являются слова "editorialiste", "echangiste", e.t.c.-они выражают понятия, которые можно выразить по-русски лишь свободными словосочетаниями: "тот, кто пишет передовые статьи в газете" и "тот, кто обменивается". 2: Относительные лакуны:
    В отличие от абсолютных лакун относительные лакуны выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках. Относительные лакуны существуют на уровне речи при общности понятий, выражаемых сравниваемыми словами. Лакуны могут быть и относительными, когда слово или словоформа, существующие в национальном языке, употребляются очень редко (Ю.Степанов). Например, такие слова как "лоб" и "хотя" редко употребляются во французском языке (их французские эквиваленты почти незаметны), следовательно, их можно считать относительными лакунами для французов.
    Относительные лакуны-в одних и тех же грамматических категориях двух языков. ............




Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
Просмотров:122
Описание: Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови План   Вступ 1. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі

Название:Поезія французького сюрреалізму
Просмотров:188
Описание: Міністерство освіти і науки України Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького Курсова робота Поезія французького сюрреалізму   Любарець Анастасія Вікторів

Название:Французские крепкие спиртные напитки, получаемые путём дистилляции или алкогольной ферментации
Просмотров:318
Описание: Франция известна не только своими винами, но также и своими водками (Коньяк, Арманьяк, Кальвадос, абсент) и ликёрами, всегда вырабатываемыми по традиционным рецептам. Также как и вина, эти напитки, производимые из ви

Название:Современные методологические аспекты этнографии как науки о народах мира
Просмотров:131
Описание: Введение Этнология – это область научного знания о народах (по-гречески – этносах), населяющих планету Земля. Именно народы создавали и создают культуры, государства и другие важные для человечества ценност

Название:Философия эпохи Возрождения, Нового времени и французских просветителей
Просмотров:167
Описание: Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение Высшего профессионального образования Уральский государственный экономический университет Кафедра ______________________________________

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru