Часть полного текста документа:НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЭТИКЕТНОСТИ МАЛАЙСКОГО ЯЗЫКА Два главных принципа речевого этикета - вежливость и регулирование социальных отношений - в малайском языке тесно взаимосвязаны. По использованию в речи вежливых форм и конструкций можно установить социальный статус и общественное положение собеседников, определить характер отношений между ними и особенности ситуации общения. Высокая этикетность характерна прежде всего для формальных ситуаций общения и отличается использованием определенных лексических и грамматических средств. Среди этикетных стилей малайского языка выделяется королевский, или дворцовый, язык (Bahasa diraja, или Bahasa dalam), которым пользуются только в разговоре с правителем или членом семьи правителя. В малайзийском обществе правитель занимает особое, наиболее уважаемое место. Ему оказывается безоговорочное и безусловное почтение, что проявляется также и в использовании превозносительной лексики по отношению к правителю и уничижительной по отношению к себе. В лексике собственно королевского языка, довольно архаичной для современного малайского, очень много санскритских, арабских, персидских и древнеяванских заимствований. В обыденной речи, за исключением тех случаев, когда речь идет о правителе или члене его семьи, эта лексика не употребляется. Грамматика королевского языка характеризуется общим ее усложнением, частым повторением отдельных слов и словосочетаний, а также некоторыми морфологическими особенностями. В королевском языке разработана своя этикетная система [1] обращения к правителю, выражения ему почтения, благодарности, пожелания, просьбы. В ней отсутствуют этикетные Формы для следующих ситуаций: - выражение правителю несогласия; - приглашение правителя (по типу "Пожалуйста, кушай"); в данном контексте возможен лишь вариант просьбы: Patik mohon Tuanku santap ("Просим Вас откушать"); - отдача правителю распоряжения или указания. Высокая этикетность малайского языка выделяется также сложной системой обращений и личных местоимений, особенно употребляемых в формальных или официальных ситуациях общения. Например, полное обращение к Верховному Правителю Малайзии звучит следующим образом: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda Yang Di-pertuan Agong Sultan Haji Ahmad Saad Al-Musta'in Billah Ibni Al-Marhum Sultan Abu Bakar Ri'ayatuddin Al-Mu'azdam Shah. Оно составлено в определенном порядке: а) почтительная формула: Kebawah Duli Yang Maha Mulia Seri Paduka Baginda (= Ваше Высочество); б) название должности: Yang Di-pertuan Agong (Верховный Правитель); в) монархический титул: Sultan (Султан); г) религиозное звание: Haji (Хаджи); д) личное имя:Ahmad Shah; е) арабский почтительный титул: Al-Musta'in Billah; ж) титул и личное имя отца: Ibni Al-Marhum Sultan Abu Bakar Ri'ayatuddin Al-Mu'azdam Shah. (досл, "сын покойного Султана Абу Бакара Риятудцина Аль-Муадзам Шаха"). Чем выше положение, занимаемое адресатом, тем более сложное обращение к нему используется. Самое простое обращение в формальном стиле может состоять из двух частей - почтительной формулы и титула: Yang Berbahangia Datuk Lela Jasa, где Yang Berbahangia (досл. "О, счастливый") - почтительная формула, а Datuk Lela Jasa - титул. Усложненные варианты обращений могут включать в себя почтительную формулу, перечисление наследственных, пожалованных, академических титулов, религиозных и военных званий, название занимаемой должности, личное имя, а также должность и имя отца, причем каждому титулу, званию или должности соответствует своя почтительная формула (Амат Джухари Моаин [2] в своей книге приводит 44 варианта почтительных формул). ............ |