MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

Название:Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
Просмотров:60
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(16 KB)
Описание: Контрольная работа по переводоведению СОДЕРЖАНИЕ Введение Глава 1. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода Глава 2. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма Заключение

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:


Контрольная работа по переводоведению


СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода

Глава 2. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма

Заключение

Список используемой литературы


ВВЕДЕНИЕ

 

В теории и практике школьного обучения иностранному языку переводу уделяется мало внимания. Используемый преимущественно в качестве приёма семантизации или контроля понимания, он недостаточно изучен как средство усвоения или применения языковых единиц и уж вовсе не признан как отдельный вид РД. Очевидно, оказалось легче поверить в иллюзорное мышление на ИЯ и полагать возможным ему научить, нежели пытаться вникнуть в существо проблемы и предложить разумное решение. В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит на иностранном, т.е. все его манипуляции иноязычными средствами в процессе формирования (родной язык) и формулирования (ИЯ) мысли неизбежно сводятся к переводу, то и нужно перевод не изгонять, а целесообразно и умело его использовать.

Нецелесообразен лишь один перевод свой собственный или самоперевод, которым чаще злоупотребляет учитель. «Зная, что учитель обычно переводит сказанное им, учащийся не делает никаких усилий, чтобы понять речь учителя, а как бы «отключается» в момент произнесения фраз на ИЯ и «включается» только тогда, когда распоряжение, просьбы, сообщение следует на родном языке». (Г.В. Рогова).


Глава 1. Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода

Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации, как средство межкультурной коммуникации, как акт межкультурной и профессионально ориентированной коммуникации. Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим является, в частности, дистантная межкультурная коммуникация, т.е. восприятие письменного инокультурного текста. Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной коммуникации.

Теория межкультурной коммуникации опирается на современные концепции перевода. Переводимые тексты исходного языка и тексты, возникающие на переводящем языке, рассматриваются в контексте целостного переводческого дискурса. Практическое значение для переводчика имеет положение о том, что в разных языках и культурах не совпадают концептуальные системы, что в целом ряде случаев серьезно затрудняет перевод.

Патент - это свидетельство, выдаваемое изобретателю и удостоверяющее его авторство и исключительное право на изобретение. Структура и содержание патента определяются Европейским патентным соглашением 1998 года. Патент состоит из собственно патентного описания, патентной формулы – краткого изложения сущности и особенностей изобретения, а также резюме. Композиционная структура патента является самой жесткой по сравнению со всеми остальными жанрами научного дискурса.

О.К. Дубовик считает, что такая композиционная жесткость и стереотипность построения патентных описаний объясняются тем, что патент является не только научно-техническим текстом, но и юридическим документом; цель патентного описания – не только передача новой информации, но и юридическая защита прав на описанное изобретение. ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Просмотров:208
Описание: Содержание Введение Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Стилистические особенности английского информационного

Название:Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
Просмотров:115
Описание: Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта 2010 Содержание Введение Гл

Название:Программы переводчики
Просмотров:78
Описание: Творческая работа по информатике На тему: "Программы переводчики" 1. Машинный Перевод в мире Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием

Название:Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
Просмотров:186
Описание: Введение Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое

Название:Основы перевода сложных предложений в английском языке
Просмотров:111
Описание: СОДЕРЖАНИЕ   ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Основные понятия переводоведения 1.2 Функционально – стилевые виды переводов 1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru