Часть полного текста документа:О происхождении Энкиду в аккадском эпосе Емельянов В.В. Как мы знаем, человекообразное существо по имени Энкиду является наперсником и слугой Гильгамеша в шумерских эпических песнях и его другом в аккадском эпосе. Об этом персонаже не известно почти ничего. Первоначально его имя пишется En-ki-du 10 "владыка-земля-хорошо", что можно интерпретировать двояким образом: либо как "Энки благ", либо как "владыка хорошего места" (ki-du 10 "место, благоприятное (для сева зерновых или для постройки храма)", см. (TCS 3, 168)). Начиная со Средневавилонского времени пишут иначе - а именно, En-ki-du 3 "Энки создал". В перемене написания имени обязательно должна просматриваться идеологическая причина. Если в шумерское время такого рода существо могло рассматриваться как хозяин земли, благоприятной для посевов и построек (что-то вроде духа местности, которую предстоит освоить людям), то по замыслу аккадского эпоса Энкиду - смертный человек-дикарь, совершенно подобный всему человеческому роду, некогда созданному покровителем человечества Энки. Попытки отождествить Энкиду и Энкимду нужно считать ошибочным ходом мысли, поскольку последний - божество земледелия, а Энкиду ни в одном тексте с земледелием или каким-либо иным производством не связан1. В исторических и культовых текстах на шумерском языке, упоминающих Гильгамеша, Энкиду никогда не фигурирует. Только эпические песни и некоторые сюжеты глиптики связывают их друг с другом. В частности, если правы искусствоведы, полуживотное-получеловек, помогающее человеку одолеть быка или льва -единственное изображение Энкиду в раннее время. Впоследствии образ дикаря-человека появится во дворце ассирийского царя Саргона II в Хорсабаде. По сути, это все, что можно сказать об историческом происхождении и бытии Энкиду 2. По замыслу авторов аккадского эпоса, Энкиду - соперник Гильгамеша, созданный богиней-матерью Аруру для противостояния этому герою. В описании сотворения Энкиду есть одна строчка, которую отказывается переводить контекстный Чикагский словарь аккадского языка (CAD) и которую всегда по-своему, сообразуясь с собственной фантазией, толкуют переводчики эпоса. Вот эта строчка: [lul-la]-a En-ki-du3 ib-ta-ni qu-ra-du / i-lit-ti qul-ti ki-rir d NIN.URTA (I ii 35-35а)3. Строчка разбита на два полустишия, первое из которых хорошо понятно: "Дикаря Энкиду создала, (он) - герой...". Второе же полустишие является предметом разногласий, причем из его четырех слов различным образом можно перевести два. Для его перевода есть три пути - один простой и два сложных. Рассмотрим их поочередно. Самый простой путь - переводить слово kirru как "воинство", имея в виду, что аккад. karKru означает "связывать", "сплачивать", откуда именная форма "союз", "объединение" 4. Второе спорное слово q_ltu переводят в первом значении - как "тишина, молчание". Имя бога оставляют без изменений. Тогда получаем: "... герой - порождение тишины, воин Нинурты" 5. Первый недоуменный вопрос после такого перевода: как герой связан с тишиной и Нинуртой ? Обычно вспоминают, что был такой шумерский бог Нинурта, отличавшийся огромной физической силой и воевавший с различными чудовищами. Следовательно, "воин Нинурты" означает просто "физически сильный, способный к борьбе человек". Но как Нинурта и героизм связаны с тишиной ? Это уже второй вопрос, и на него переводчик ответа не знает. ............ |