Часть полного текста документа:Об объективных факторах простоты и сложности языка (к постановке проблемы) А. Ю. Мусорин Из опыта практического преподавания и изучения языков мы знаем, что одни языки являются более простыми для усвоения, а другие - более сложными. Между тем, понятие простоты/сложности языка до сих пор не нашло своего отражения в науке. На простоту или сложность практического изучения языка влияют две группы факторов: субъективные и объективные. Основным субъективным фактором является степень близости изучаемого языка к родному языку изучающего. Очевидно, что русскому человеку гораздо проще освоить белорусский или украинский, чем английский или китайский. Субъективные факторы простоты/сложности языка имеют отношение в большей степени к психолингвистике методике преподавания, нежели к языкознанию в традиционном значении этого термина, в то время как объективные факторы носят строго лингвистический характер и могут иметь значение для типологических исследований. Объективным факторам и посвящена наша статья. С чисто лингвистической точки зрения более простым является тот язык, функционирование которого описывается меньшим количеством правил, более сложным, соответственно, тот, функционирование которого описывается их большим количеством. Оставив за рамками данного исследования фонетику и фонологию, рассмотрим факторы, влияющие на простоту или сложность грамматической и лексической систем языка. Начнём с грамматики. На уровень простоты/сложности языка влияет степень унифицированности его грамматической системы. Под степенью унифицированности мы понимаем приближенность или удалённость грамматической системы языка к такому состоянию, при котором одно грамматическое значение может быть передано только одним показателем. С этой точки зрения тибетский язык, имеющий только одно склонение существительных, несомненно проще русского, располагающего тремя склонениями, а русский в свою очередь проще латинского, в котором мы сталкиваемся уже с пятью склонениями. Интересно, что эти три языка располагаются на шкале простоты/сложности в том же самом порядке, если мы обратимся если мы обратимся не к именной, но к глагольной парадигме: в тибетском мы имеем одно спряжение, в русском два, а в латинском - четыре. Среди языков с одинаковым количеством форм выражения одного грамматического значения более простым представляется тот, в котором наиболее отчётливо на синхронном уровне мотивирован выбор правильного форманта (или правильной парадигмы). Для иллюстрации этого тезиса сравним русский и древнегреческий. И в том и в другом языке имеются три типа именного склонения, однако если в русском языке выбор типа склонения мотивируется формой именительного падежа и грамматическим родом, то в древнегреческом он не мотивирован ничем. Повышают степень сложности языка также морфологические (в другой терминологии - "исторические") чередования, которые "сопровождают образование тех или иных грамматических форм, хотя сами по себе не являются выразителями грамматических значений" [1]. Для иллюстрации этого тезиса сравним парадигму склонения русского существительного "рука" и его польского эквивалента reka: N. рука - re,ka; G. руки - re,ki; D. руке - re,ce; Ac. руку - re,ke,; In. рукой re,ka,; L. ............ |