Часть полного текста документа:ВВЕДЕНИЕ 2 ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 2 КЛАССИФИКАЦИЯ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 3 КЛАССИФИКАЦИЯ ПРИЕМОВ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 4 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 5 ОСНОВНЫЕ ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЭКВИВАЛЕНТОВ 7 НЕФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД 8 КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ И ВЫБОРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД 10 ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 10 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 13 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 15 Введение Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком; Гоголь предлагал иногда "отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе"; А. К. Толстой думал, что "не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное-надо передавать впечатление"; К. И. Чуковский призывал "переводить смех-смехом, улыбку - улыбкой" Но вместе с тем-и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) - и любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перенести нельзя. Я говорю "условно", так как речь идет о невозможности формального перевода. Темой этого реферата является одна из смежных категорий "непереводимого" - фразеология. Она представляет исключительную важность для науки перевода, поскольку в "шкале непереводимости" или "труднопереводимости" фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: "непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода. В моей работе я попытаюсь более или менее полно (насколько это возможно в рамках небольшой работы) охватить вопросы происхождения и классификации русских фразеологических единиц и раскрыть основные проблемы, связанные с переводом ФЕ. Из частного лингвистического вопроса за последние два десятилетия фразеология выросла в крупный раздел языкознания; о ней и по многим проблемам ее написаны (главным образом советскими учеными) тысячи работ. И тем не менее начать сопоставительное изучение, как полагалось бы, четким определением самого предмета или хотя бы ясной дефиницией фразеологизма с перечислением его признаков и видов почти невозможно; по основному вопросу: что такое ФЕ?-мнения авторов расходятся в очень широком диапазоне. Происхождение фразеологизмов Образование фразеологизмов Несмотря на кажущуюся оригинальность определенных фразеологизмов, их образование в языке опирается на определенные образцы. Особенности образования фразеологизмов связаны с типом материала, на базе которого они создаются. В русском языке таких типов пять: 1) Отдельные слова русского языка; 2) свободные словосочетания русской речи; 3) пословицы русского языка; 4) фразеологические единицы русского языка; 5) иноязычные фразеологизмы. Из отдельных слов фразеологизмы возникают довольно часто. Например: душа нараспашку, человек в футляре и т.д. Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение переносимое на них по сходству явлений или их связи. Голова, например, сравнивается с котелком, отсюда котелок варит - "голова соображает". ............ |