Часть полного текста документа:С О Д Е Р Ж А Н И Е Введение ГЛАВА I. Теоретические основы перевода .............................. § 1. Общие понятия............................................................. § 2. Роль перевода в современном мире ....................................... ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ........................................... § 1. Понятие рекламный текст ................................................... § 2. Классификация рекламных текстов................................... § 3. Лингвостилистические особенности рекламных текстов.................................................................................. ГЛАВА III. АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ ....................................................... §1. Средства выразительности рекламы ................................. §2. Перевод и глагольные сочетания ..................................... §3. Использование атрибутивных словосочетаний в качестве привлекательности рекламных образов ................................... §4. Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности ................................................................. §5 Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах ................. Заключение ........................................................................... Литература ........................................................................... Приложения .......................................................................... 2 7 7 10 13 13 15 24 32 32 34 37 45 47 50 54 56 ВВЕДЕНИЕ Настоящая работа посвящена особенностям перевода рекламного текста. Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное расширение переводческой деятельности именно лингвистического направления. Благодаря качественным и количественным изменениям переводческой деятельности, а также научным разработкам, на первый план вышел информативный перевод, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Все эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости в мировом информационном процессе, сегодня сравниваются с новостными текстами в СМИ. Исследование переводческого процесса как определенного отношения между языками побудили известного переводоведа В. Н. Комиссарова в его работе "Слово о переводе", к размышлению: "Необходимо было выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса, в какой степени он определяется собственно лингвистическим факторам..."1. К настоящему исследованию эти размышления имеют непосредственное отношение, потому как нас интересует именно коммуникативная функция перевода рекламных текстов, а не художественно-содержательная. Перевод с давних пор выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Первыми переводчиками в доисторические времена были люди, которые по тем или иным причинам оказывались среди чужих и становились двуязычными по необходимости. ............ |