МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра теории и практики перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
«Особенности переводов романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» (на примере Письма Татьяны к Онегину)»
Студентки 4 курса факультета иностранных языков
ШКОДКИНОЙ ЛИНЫ СЕРГЕЕВНЫ
Специальность «Перевод»
Научный руководитель:
к.ф.н., доц. Т.А. Шкурко
ДОНЕЦК
2008
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I
ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»
ГЛАВА II
АНАЗИЗ ПЕРЕВОДА «ПИСЬМА ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ
ВЫВОДЫ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Темой нашей курсовой работы является «Перевод романа Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык (на примере Письма Татьяны к Онегину) ».
Актуальность темы определяется всё большим обращением к текстам произведений А.С. Пушкина за рубежом в отличие от предшествующих периодов. Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во всей её противоречивости.
В современной науке все чаще исследуется такая важная и общезначимая тема как диалог культур. В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к данной теме глубоко закономерно. Невозможно изучение какого-либо литературного шедевра в рамках одной лишь национальной культуры – это вырывает произведение из общемирового литературного процесса и лишает данную культуру ее национальной специфики.
Творчество Пушкина изучалось на Западе, в основном, с точки зрения влияния Байрона и Шекспира на произведения русского поэта. В отечественном литературоведении влияние английской литературы на его произведения исследовалось в частных аспектах. Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям, благодаря которым можно отчетливо видеть преодоление Пушкиным влияния английских писателей.
Большое значение также приобретает изучение результатов и достижений зарубежных переводчиков на современном этапе.
Объектом исследования данной работы является лексика в отрывке произведения А.С. Пушкина «Евгений Онегин» - «Письмо Татьяны к Онегину» и его переводах на английский язык.
Выбор в качестве объекта сопоставления лексических единиц обусловлен тем, что появляется возможность выявить степень эквивалентности переводческих соответствий.
Предметом исследования является сопоставление лексических единиц, в том числе служащих для выражения эмоционально-экспрессивной оценки, изучение способов их перевода на английский язык. Как известно, весь мир познается в сравнении. Мир языка также немыслим без сопоставления языковых единиц, а особенности перевода раскрываются при использовании сопоставительного метода исследования.
Целью нашего исследования является анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину» отечественными и зарубежными переводчиками, а также выявление степени эквивалентности переводов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- охарактеризовать степень изученности переводов произведения «Евгений Онегин» А.С. ............