MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Паралельне іменування метафоричної основи. Описовий та антонімічний переклад.

Название:Паралельне іменування метафоричної основи. Описовий та антонімічний переклад.
Просмотров:256
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(19 KB)
Описание: 1. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладу Опис значення вихідної одиниці застосовується в умовах відсутності регулярного словникового відповідника, або якщо

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:

1. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладу

Опис значення вихідної одиниці застосовується в умовах відсутності регулярного словникового відповідника, або якщо не збігаються смислові функції відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Опис має бути гранично коротким і в ідеалі наближатися за своїми характеристиками до окремого слова або фразеологічної одиниці таким чином, щоб він міг використовуватися в тексті без штучної одиниці, створюваної у таких випадках за допомогою транскрипції, або калькування, коли це з якихось міркувань недоречно у межах даного тексту.

ПРИКЛАДИ:

to cross the floor of the house - перейти з однієї партії в іншу.

While Mr. Jarrell would not dispute that inside trading accounts for some of the rise, he thinks that matter like "foothold buying",. . accounts for a large and wholly legitimate part of the market movements. - Хоча Джеррел і згоден з тим, що продаж акцій всередині компанії сприяє, її зростанню, він також вважає, що поступова скупка акцій з метою придбання є цілком законною ринковою операцією

Landslide – перемога на виборах з великою перевагою голосів (победа на выборах с большим перевесом голосов);

brinkmanship – мистецтво тримати мир на грані війни (искусство держать мир на грани войны);

whistle-stop speech – агітаційний виступ кандидата під час зупинки поїзда (агитационное выступление кандидата во время остановки поезда);

bull – спекулянт, котрий грає на підвищення біржових цінностей (спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей);

bear - спекулянт, котрий грає на пониження біржових цінностей (спекулянт, играющий на понижение биржевых ценностей);

coroner – слідчий, який проводить дізнання у випадку насильницької або раптової смерті (следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти);

Floorer – сильний удар, що збиває з ніг або (у переносному змісті) питання, що (спантеличуюче питання) …, важке завдання (сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача).

Приклад використання описового засобу перекладу у перекладі художньої літератури:

I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger. The Catcher in the Rye, Ch.4)

Я ей носил палки для гольфа... (пер.Р. Райт-Ковалевой)

Приклад використання випадків описового засобу перекладу при передачі без еквівалентної лексики на англійську мову:

Борщ - beetroot and cabbage soup;

згарище - site of a recent fire пли charred ruins;

агітпункт - voter education centre;

дружинники - public order volunteers.

2. Прочитайте правило перекладу граматичних форм і дайте приклади на даний засіб перекладу

Антонімічний переклад застосовується з метою зняття можливого конфлікту між лексичною і граматичною сполучуваністю мовних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Антонімічний переклад вживається у випадку розбіжності логічних характеристик вихідного присудка й умов маніфестації змісту в мові перекладу.

ПРИКЛАДИ:

Не кладіть трубку! - Hang on, please!;

He ходіть по газонах! - Keep off the grass!;

Стороннім вхід заборонено! - Authorised ' personnel only!;

До дверей не притулятися! - Keep dear of the door!

I meant it, too. (ib., 15) – Я й не прикидався.

I'm not kidding, (ib., 18) – Я серйозно вам кажу.

Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4) - Стредлейтер промовчав.

Не did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned... (H. Lee, To Кill a Mockingbird, II) – Він трохи оговтався лише тоді, коли позбивав усі верхівки зі всіх камелій місіс Дюбоз... ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови
Просмотров:117
Описание: Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови План   Вступ 1. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі

Название:Граматика англійської мови. Особливості перекладу
Просмотров:151
Описание: Гуманітарний університет “Запорізький інститут державного та муніципального управління” КОНТРОЛЬНА рОбота I. Замініть активний стан пасивним. Перекладіть речення 1. 

Название:Неперекладне в перекладі англійських неологізмів
Просмотров:145
Описание: МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ Криворізький інститут КРЕМЕНЧУЦЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ЕКОНОМІКИ, ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ І УПРАВЛІННЯ   Гуманітарний факультет   Кафедра філологіїДипломна ро

Название:Особливості номінації у сучасній німецькій феміністській прозі та специфіка її перекладу
Просмотров:153
Описание: Міністерство освіти і науки України Криворізький інститут Кременчуцького університету економіки, інформаційних технологій і управління Гуманітарний факультет Кафедра філологіїДипломна робота спеціа

Название:Перекладацька адаптація та типологія прагматичного аспекту складних речень з каузативними конекторами da, weil, denn
Просмотров:223
Описание: МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ КРИВОРІЗЬКИЙ ІНСТИТУТ КРЕМЕНЧУЦЬКОГО УНІВЕРСИТЕТУ ЕКОНОМІКИ, ІНФОРМАЦІЙНИХ ТЕХНОЛОГІЙ І УПРАВЛІННЯ   Гуманітарний факультет   Кафедра філологіїДипломна р

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru