MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов

Название:Переводческие трансформации. Опыт собственного перевода стихотворений английских авторов
Просмотров:142
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(37 KB)
Описание: Министерство общего и профессионального образования Свердловской области Муниципальное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 4 c углубленным изучением отдельных предметов

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:

Министерство общего и профессионального образования Свердловской области

Муниципальное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа № 4 c углубленным изучением отдельных предметов

Секция: Язык. Речь. Текст.

Опыт собственного перевода английских стихотворений.

Переводческие трансформации.

Исполнитель: Красикова Дарья,

ученица 9 Б

Руководитель: Ветрова О.А.,

учитель русского языка,

литературы и английского языка

г. Екатеринбург. 2010 г.


Содержание

 

Введение

Глава 1. Переводоведение как научная дисциплина. Виды перевода

Глава 2. Основные виды переводческих трансформаций (приемов)

Глава 3. Опыт перевода стихотворений различных английских авторов, анализ этапов работы над переводами и использованных приемов перевода

3.1 Работа над переводом «Modern Beauty» Артура Саймонса

3.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Красота»

3.3 Работа над переводом «The Moon» Уильяма Давиеса

3.4 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении « Луна»

3.4 Работа над переводом «Adieu, Farewell Earth's Bliss» Томаса Нэша

3.5 Анализ переводческих трансформаций, использованных в стихотворении «Adieu, Farewell Earth's Bliss»

3.6 Работа над переводом «So we’ll go no more a roving» Д.Г. Байрона

Заключение

Список использованной литературы

 


Введение

 

Знакомясь с зарубежной литературой – «Робинзоном Крузо» Даниеля Дефо, романами Марка Твена, новеллами О’Генри, пьесами Шекспира, стихотворениями Д.Г. Байрона, мы каждый раз удивляемся той колоссальной работе, которая была проделана переводчиками этих произведений. Ведь хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение.

Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Этот труд сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения – здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. И как трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован! Но без этой вольности переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным – чем-то, инородным для читателя.

Поэтому среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Ведь существует, порой, несколько вариантов перевода произведения, и каждый следующий мастер-переводчик вносит что-то своё. Бесспорно, что крайне любопытна сама возможность перевода фразы-оригинала по-разному.

А так называемые приемы перевода (или переводческие трансформации) и помогают создать по-настоящему самобытный перевод.

Все полученные сведения позволили сформулировать следующие противоречия (проблемы):

·          Невозможность адекватной передачи художественной картины мира произведения-оригинала посредством дословного перевода;

·          Невозможность сохранения в художественном (в том числе поэтическом) переводе содержания и формы оригинала одновременно;

·          Невозможность работы над литературным переводом без знания и применения разнообразных переводческих приемов.

Наличие собственного переводческого опыта, а также изучение лингвистической литературы позволяют выдвинуть следующие гипотезы настоящего исследования:

1.         Работа над литературным переводом предполагает наличие нескольких этапов, от содержания – к форме.

2.         Максимальное сохранение содержания и формы оригинала одновременно возможно.

3.         Переводчик – соавтор произведения, следовательно попытки перевода одного и того же произведения разными переводчиками должны привести к появлению самобытных произведений.

Данная работа представляется нам достаточно актуальной, потому что современное образование требует от человека сформированной способности креативно мыслить, сопоставлять и анализировать сведения, полученные на разных дисциплинах.

Таким образом, цель настоящего проекта – подтвердить или опровергнуть выдвинутые гипотезы посредством самостоятельного перевода английских стихотворных произведений разных авторов, сделав анализ использованных при этом переводческих трансформаций (или приемов).

Задачи настоящей работы:

1.         Изучив лингвистическую литературу по интересующему вопросу, выяснить специфику терминов «литературный перевод», «переводческие трансформации (приемы)» и других, а также получить представление об основных лексических и синтаксических приемах перевода.

2.         Сделав литературоведческий анализ оригиналов, выполнить их литературный перевод, выявив и проанализировав все этапы работы над переводом.

3.         Проанализировать использованные переводческие трансформации в собственных переводах.


Глава 1. ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Просмотров:203
Описание: Содержание Введение Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Стилистические особенности английского информационного

Название:Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
Просмотров:114
Описание: Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта 2010 Содержание Введение Гл

Название:Программы переводчики
Просмотров:76
Описание: Творческая работа по информатике На тему: "Программы переводчики" 1. Машинный Перевод в мире Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием

Название:Русское народное творчество и литература для детей
Просмотров:127
Описание: Русское народное творчество. Малые фольклорные формы   I: {{1}} ТЗ 1.1. КТ = A; Т =; S: Слово «фольклор» заимствовано из -: греческого -: латинского +: английского -: русского I: {{2}} ТЗ 1.1. КТ = A; Т =; S:Признак отлич

Название:Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
Просмотров:184
Описание: Введение Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru