MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Языкознание, филология -> Предмет, задачи и методы теории перевода

Название:Предмет, задачи и методы теории перевода
Просмотров:146
Раздел:Языкознание, филология
Ссылка:Скачать(22 KB)
Описание:Определение понятия «теория перевода». Задачи теории перевода. Методы исследования. Некорректность «теории непереводимости». Перевод как средство межъязыковой коммуникации. Коммуникативная равноценность передаваемого и принимаемого сообщения.

Самые свежие новости со всего мира. Мы работаем для вас 24 часа в сутки.
www.24da.ru
Регистрация доменов RU, SU от 400 рублей. Прогрессивные скидки.
www.direg.ru

Часть полного текста документа:

Предмет, задачи и методы теории перевода Комиссаров В. Н.
    1. В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".
    В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
    2. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
    3. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода, основные положения которой рассматриваются в этом учебнике. В дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении "лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
    4. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
    5. Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
    6. Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
    1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
    2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
    3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
    4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
    5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
    6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
    7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
    8) определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода. ............




Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Роль и место Беларуси в процессах общественно-исторического развития
Просмотров:175
Описание: Роль и место Беларуси в процессах общественно-исторического развития     СОДЕРЖАНИЕ   1. Роль и место Беларуси в процессах общественно-исторического развития 1.1 Беларусь в восточнославянском ми

Название:Анализ процессуальных прав и обязанностей лиц в гражданском судопроизводстве
Просмотров:179
Описание: Содержание Введение Глава I. Понятие о лицах, участвующих в деле 1.1 Лица, участвующие в деле, их заинтересованность 1.2 Гражданская процессуальная правоспособность и дееспособность Глава II. Стороны гражд

Название:Процесс создания и функционирования общественных объединений
Просмотров:156
Описание: Оглавление Введение 1.  Создание общественного объединения 2.  Государственная регистрация 3.  Организационные структуры 4.  Членство 5.  Действия после регистрации 6.  Изменение учр

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru

.