Часть полного текста документа:Русская языковая картина мира и православное сознание Петрухина. Е. В. Мысль о том, что язык связан с духовной жизнью народа, говорящего на этом языке, издавна волновала ученых. В конце XVIII - начале XIX вв. эта мысль нашла яркое воплощение в трудах немецкого филолога Вильгельма фон Гумбольдта (1767-1835), который много писал о языке как об "объединенной энергии народа", о влиянии "характера языка на субъективный мир", о том, что "в каждом языке заложено самобытное миросозерцание". Развитие этих идей можно найти в трудах отечественных лингвистов и философов: А.А. Потебни (1835-1891), А.Ф.Лосева (1893-1988) и других, в лингвистических дискуссиях ХХ века о связи межъязыковых различий со своеобразием культур, языка с мировосприятием нации (или этноса как национального образования любого типа - нации, народности, национальности). В современной науке сложилось понимание, с одной стороны, универсальности познавательных (когнитивных) механизмов человеческого восприятия мира и использования языка во всех его функциях, а с другой - зависимости отраженной в языке и формирующейся посредством языка картины мира от исторического опыта и культурно-национальных черт этноса. Картина мира определяется как совокупность знаний человека о мире, система жизненных ориентиров, культурных установок и стереотипов, этических ценностей, систематизированных и интегрированных в некое целое. Национальная картина мира проявляется в общих представлениях людей, принадлежащих к одному этносу, о действительности; в их однотипных реакциях на типичные ситуации, в сходных оценках и суждениях, в пословицах, афоризмах, поговорках. В языке запечатлена наиболее существенная и важная часть этих общих представлений, поэтому говорят о языковой картине мира, которая выступает как своего рода "коллективная философия", - язык ее "навязывает" в качестве обязательной всем носителям этого языка. Вот почему считается, что язык дает важные сведения о специфике национального мировосприятии и национального характера. Приведем конкретный пример, иллюстрирующий языковые свидетельства различий в духовной сфере народов, говорящих на разных языках, - пример разной сочетаемости и употребительности двух слов со сходным значением в русском и английском языках: русского душа и его английского эквивалента soul. В словаре В. Даля у слова душа выделяется несколько значений: 1) бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волею; 2) человек с духом и телом; 3) человек без плоти, бестелесный, по смерти своей; 4) жизненное существо (т.е. сущность - Е.П.) человека. Именно такие представления о 'душе', по мнению многих филологов, присутствует в русской культуре и отражается в русском языке. В русском языке слово душа значительно частотнее, чем в английском языке soul. Большая часть русских устойчивых выражений с этим словом (а их в русском языке более пяти десятков, типа вкладывать душу во что-то, залезть в душу кому-либо, работать со (всей) душой, кривить душой, от (всей) души, всеми силами души, душа нараспашку) на английский язык переводится без слова soul. Нередко эквивалентом выступает mind (рассудок, разум, ум), например: душевное спокойствие - peace of mind (букв. спокойствие разума), камень с души упал - a weight off one's mind ( букв. груз упал с ума), душевный человек - understanding person (букв. понимающий человек). ............ |