ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
 Кафедра перевода и переводоведения
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ТЕМА: СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ И НЕДОСТАТОЧНОСТЬ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ И ИХ ПЕРЕВОД
Исполнитель: Сидорова Е.С.
 студентка 5 курса
 отделения английского языка
 Научный руководитель Цюпко И.Н.
 Рецензент: доцент ДВАГС, 
 Гапонова Г.Я.
2006
 
  СОДЕРЖАНИЕ
  
 ВВЕДЕНИЕ
 1. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА
 1.1 Особенности разговорной речи
 1.2 Язык пьесы как синтез разговорной и письменной речи
 1.3 Тенденции к семантической экономии и избыточности в разговорной речи
 1.3.1 Семантическая экономия в разговорной речи
 1.3.2Семантическая избыточность в разговорной речи
 2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ И ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА
 2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода
 2.2 Семантическая избыточность в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода
 ЗАКЛЮЧЕНИЕ
 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
  ВВЕДЕНИЕ
  
 Объектом исследования данной работы является изучение таких явлений, как семантическая экономия (недостаточность) и избыточность в речи.
 Выбор объекта исследования сделан неслучайно, так как разговорная речь до недавнего времени оставалась за пределами предмета исследований языковедов. Такое положение возникло по той причине, что в произведениях письменной речи примеры живой коммуникации встречаются сравнительно редко. Зачастую авторы художественных произведений стремятся приблизить реплики своих персонажей к нормам письменной речи. Таким образом, чем более «нормативна» речь героев письменных произведений, тем больше она отличается от подлинно разговорной речи, так как разговорная речь – это устный, рассчитанный на участие собеседника, ситуационно обусловленный, спонтанный и, как правило, эмоционально насыщенный вид коммуникации.
 Лишь в последнее время разговорная речь стала привлекать внимание исследователей. Однако не каждое художественное произведение подходит для изучения особенностей, присущих разговорной речи. Наиболее близким к устной коммуникации, и в то же время обладающим фиксированным характером, представляется такой жанр художественной литературы, как пьеса. Художественное произведение, предназначенное для театральной постановки, сочетает в себе и ситуационную обусловленность, и спонтанность, и эмоциональную насыщенность. По этой причине современные американские пьесы и послужили материалом для данного исследования. 
 При написании работы использовался теоретический и практический материал, представленный в российских и зарубежных работах, научных публикациях по лингвистической теории таких авторов, как Третьякова Т.П., Бурдина З.Г., Бузаров В.В., Ившин В.Д. и другие. В качестве анализируемых художественных произведений были использованы пьесы американских авторов (М. Куина, У. Сарояна, Т. Уилдера, К. Маккулерса, Ф. Саливана) и другие произведения.
 Целью данного исследования ставится определение мотивов и закономерностей использования и перевода семантической экономии и избыточности в разговорной речи на примере анализа произведений жанра современной американской пьесы.
 Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
 - дать определение понятиям семантической недостаточности и избыточности в речи;
 - определить особенности использования семантической недостаточности и избыточности в разговорной речи;
 - провести наблюдения случаев использования семантической недостаточности и избыточности в речи на примере художественных произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения;
 - рассмотреть возможные варианты адекватного перевода примеров с семантической экономией и избыточностью, проанализировать их адекватность и возможные способы передачи стилистики и семантики послания без потери его целостного смысла;
 - сформулировать выводы, которые могут помочь лингвисту и переводчику в работе.
 Для осуществления этих задач, в работе используются такие методы, как сопоставительный анализ художественных произведений, т.е.  ............