Часть полного текста документа:Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики "фауна" в английском и русском языках Исследовательская работа Выполнила: Пушкарева Д. , ученица 9 А класса; Муниципальное общеобразовательное учреждение "Лицей №43" Саранск-2004 Введение. Изучение лексики и семантики (от греч. semantikos "имеющий значение") в настоящее время находится на таком этапе, когда пересматриваются многие, даже не вызывающие ранее сомнений положения. Характерной чертой современной науке о языке является заметно возросший интерес исследователей к изучению языка в процессе его функционирования. Функциональный аспект лексической семантики особенно важен при изучении иностранных языков. Практически в любом контексте значение слова несколько меняется, передавая оттенки сообщаемой мысли и при изучении языков особенно важно не только уметь анализировать изменение значения некоторых единиц в конкретной текстовой реализации, но знать также пределы вариативности языковых единиц, с тем чтобы правильно употреблять их в речи. В семантической структуре слова можно выделить разные типы значений, однако, наибольший интерес в плане овладения иностранным языком и наибольшую трудность для выделения и усвоения представляют переносные значения, когда осуществляется перенос имени с одного класса объектов на другой, возможный лишь при наличии определенной общности этих классов. Целью данного исследования является посредством обследования массива слов, относящихся к группе лексики "фауна" выявить случаи совпадения и различия переносных значений в английском и русском языках, установить какой язык тяготеет к созданию переносных значений в большей степени. Актуальность избранной темы заключается в получении конкретных данных с целью применения в изучении языка и переводческой практике. Новизна исследования заключается в попытке систематического обследования массива слов данной конкретной области. В работе используются описательный, сравнительный методы, количественные подсчеты. Переходя к практической части работы, хотелось отметить, что данное исследование дает не совсем полный и исчерпывающий ответ на поставленные задачи; поскольку сама, являясь носителем русского языка и имея в своем распоряжении словари русского языка в количественном и качественном отношении значительно превосходящие английские, я могла не совсем объективно отразить реальное положение вещей. Семантико-сопоставительный анализ переносных значений лексики группы "фауна" осуществляется по плану: Развитие переносных значений в русском языке, в группах: a) птицы, б) животные, с) насекомые. Развитие переносных значений в английском языке в группах: a) птицы, б) животные, с) насекомые. Сопоставительный анализ переносных значений в русском и английском языках. Развитие переносных значений в русском языке. А) птицы. Обобщая полученные сведения о переносных значениях слов группы "птицы" в русском языке, можно сказать, что эта категория является продуктивной, но в большей степени в устойчивых выражениях. Из слов данной группы для исследования были выбраны: ворона, глухарь, голубь, гусь, коршун, курица, петух, павлин, попугай, сова, сорока, сыч, цыпленок, цапля. Из этого множества слов, переносные значения, зафиксированные в словарях имеют лишь: глухарь, гусь, петух, попугай, сыч и цапля, то есть менее половины. ............ |