Способы номинации эмоций в языке и речи
План работы
1. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации
2. Лексико-грамматическая характеристика ЭФЕ
3. Компонентный состав ЭФЕ
Список литературы
1. Понятие фразеологизма и особенности фразеологической номинации Выражение эмоций может осуществляться невербальными средствами, такими как кинесика (жесты, мимика, телодвижения), интонация (совокупность просодических элементов речи: мелодика, ритм, темп, акцентный строй и др.) и вербальными средствами – практически на всех уровнях языка.
Исследования текстов показали, что "существуют различные способы репрезентации эмоциональных концептов: а) с помощью лексических единиц, называющих эмоции и чувства человека (отдельные лексемы) [сюда же включаются фразеологизмы – Н. В.]; б) с помощью слов, описывающих различные проявления эмоций и чувств человека (узкий контекст: словосочетания); в) с помощью языковых единиц, выражающих (объективирующих) эмоции и чувства человека (широкий контекст, в котором используются не только лексические, но и синтаксические средства: предложения) (Ежова 2002, 6).
Помимо этого, в текстах осуществляется описание невербальных средств выражения и переживания эмоций (жестов, мимики, ощущений).
Одним из языковых способов номинации эмоций являются фразеологические единицы.
"Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным значением) и сочетающийся со словом. Фразеологизм возникает тогда, когда, по меньшей мере, два слова (чаще знаменательных), участвующих в его формировании, оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично утрачивают собственно лексическое значение" (Жуков 1986).
В нашей работе термины фразеологизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот будут использоваться как равноправные, в стилистических целях.
В качестве дифференциальных признаков фразеологизма называют устойчивость, идиоматичность, воспроизводимость, семантическая целостность значения, раздельнооформленное строение, возможность структурных вариантов, невозможность дословного перевода на другие языки.
Фразеологизм необходимо отграничивать, с одной стороны, от слова (с которым его объединяет целостность значения и функция члена предложения), с другой стороны, от свободного словосочетания (формально он тоже состоит из слов).
Научная литература по фразеологии чрезвычайно обширна, однако среди ученых до сей поры нет единого мнения по вопросу о сущности фразеологической единицы как языкового явления (см. об этом: Шанский 1996, 20-37).
Руководствуясь "узким" пониманием фразеологии, мы не относим к ее области пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы; описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы и предлоги, составные термины.
За рамками данного исследования остаются также "глагольно-именные словосочетания типа: доводить до бешенства, приходить в исступление, впадать в истерику, вгонять в тоску и т.п. со значением "приводить кого-либо или приходить самому в определенное состояние", смысл которого выражен сочетанием предлога с существительным. Подобные словосочетания в русском языке стоят ближе всего к фразеологизмам. ............