Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.
Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.
5 типов эквивалентности перевода
1тип
а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами
цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия»
эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации
б)That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы говорить такое!
цель коммуникации: передать эмоции
форма коммуникации: стереотипная фраза
в)Those evening bells,
those evening bells,
how many a tale
their music tells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он
цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя
форма коммуникации: звукопись, рифма, размер
Для 1го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе
3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода
3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.
2 тип
He answered the telephone. – Он снял трубку
You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку
You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга
Для 2го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3 тип
Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение
Для 3го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
4) сохранение способа описания ситуации.
London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная
That will not be good for you – Это может плохо для вас кончиться
Описание ситуации
В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:
а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)
б) способ объединения описываемых признаков сообщения
в) направление отношений между признаками
г) распределение отдельных признаков сообщения
а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)
Он постучал и вошел – имплицитный
Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)
Нередко имлицитность и эксплицитность
определяется языковыми особенностями. ............