MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Теория и практика перевода

Название:Теория и практика перевода
Просмотров:61
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(45 KB)
Описание: Вопрос 1. Предмет теории перевода 1. Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (к

Часть полного текста документа:

Вопрос 1. Предмет теории перевода

1. Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:

• об особенностях процесса речевой коммуникации; о специфике прямых и косвенных речевых актов;

• о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;

• о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;

• о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.1

Понятие "перевод" определяется следующим образом:

• В.Н. Комиссаров: "Процессом перевода называются действия переводчика по созданию текста"1;

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Этапы развития теории перевода:

      Первыми теоретиками перевода были сами переводчики стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт свой собратьев по профессии. В ранних переводах произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода. Поэтому позднее некоторые переводчики пытались теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;

      в конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший" перевод или "хороший" переводчик;

основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX в., когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт. Эти взгляды позднее были названы "теорией непереводимости". Теория непереводимости состоит в том, что всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. к 50-м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".

3. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие.

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и при таком понимании совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. В теории перевода различаются следующие основные направления.

      общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Просмотров:207
Описание: Содержание Введение Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Стилистические особенности английского информационного

Название:Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
Просмотров:115
Описание: Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта 2010 Содержание Введение Гл

Название:Программы переводчики
Просмотров:78
Описание: Творческая работа по информатике На тему: "Программы переводчики" 1. Машинный Перевод в мире Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием

Название:Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
Просмотров:185
Описание: Введение Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое

Название:Основы перевода сложных предложений в английском языке
Просмотров:111
Описание: СОДЕРЖАНИЕ   ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Основные понятия переводоведения 1.2 Функционально – стилевые виды переводов 1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru