Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Столичный институт иностранных языков»
Факультет романо-германских языков
Дипломная работа
«Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский»
(на материале романа Ф.Кафки «Америка»)
Работу выполнила:
Ардашева О.В.
Научный руководитель:
д.ф.н., профессор Беркетова З.В.
МОСКВА
2010 г.
Содержание
Введение
Глава I. Категория модальности как языковая универсалия
1.1 Значение модальности в лингвистике
1.2 Модальность как языковая универсалия
1.3 Грамматико-лексические поля
Глава II. Значение модальных глаголов
2.1 Основное значение модальных глаголов в немецком и русском языках
2.2 Словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка
2.3 Формы модальных глаголов в немецком языке и их место в предложении
2.4 Инфинитивные предложения с модальными глаголами müssen, sollen, dürfen, können, wollen, mögen и их переводы
2.5 Анализ материала романа Ф. Кафки "Америка" на предмет применения в тексте модальных глаголов и глаголов, выражающих модальность.
Заключение
Библиография
Введение
Актуальность данной работы определяется значимостью объекта изучения.
Объект исследования – категория модальности в немецком и русском языках.
Предмет исследования – модальные глаголы: dürfen, können, mögen, müssen, sollen, wollen, lassen и их переводы.
Цель предлагаемого исследования заключается в проведении системного лексико-грамматического анализа модальных глаголов и их переводов на материале художественного произведения.
В соответствии с названной общей целью задачи исследования можно сформулировать следующим образом:
1. Проанализировать существующие классификации понятия «модальность».
2. Представить возможность модальных глаголов передавать различные оттенки и нюансы действий, выражающих – желание, возможность, сомнение, неопределённость или мнение третьего лица.
3. Выявить факторы, обусловливающие возможность модальных глаголов передавать отношение к другим глаголам и образовывать вместе с ними сложные сказуемые.
4. Исследовать применяемые способы передачи основного значения и оттенков модальных глаголов в художественной литературе.
Материалом исследования послужил роман Ф.Кафки «Америка» и его перевод на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке и развитии вопросов, касающихся адекватной передачи смысла модальных глаголов при переводе художественного текста.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретической и исследовательской), заключения, списка использованной литературы.
В качестве исходной базы использовались наиболее общие теоретические положения, разработанные в трудах как российских, так и немецких лингвистов (В.В. Виноградова, О.С. Ахмановой, А.Н. Тихонова, В.З. Панфилова, H.Genzmer), позволившие предпринять попытку системного исследования значения немецких модальных глаголов при переводе художественной литературы с немецкого языка на русский.
I. Категория модальности как языковая универсалия
1.1 Значение модальности в лингвистике
Существует несколько различных определений к термину «модальность», в этой работе автор считает необходимым рассмотреть некоторые из них.
Модальность- это функционально- семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к содержанию высказывания. ............