Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
|
Начало -> Языковедение -> Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
Название: | Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина |
Просмотров: | 256 |
Раздел: | Языковедение |
Ссылка: | Скачать(61 KB) |
Описание: | Объектом исследования данной работы являются сложные предложения в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова – Щедрина «Господа Головлёвы», переведённого с русского языка Исидорой Секулич в 1949 году. |
| | Часть полного текста документа:министерство общего и профессионального образования российской федерации красноярский государственный университет кафедра общего языкознания и риторики Полипредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова - Щедрина "Господа Головлёвы". Дипломное сочинение студентки факультета филологии и журналистики Коголь Светланы Валериевны ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ "___"________________1999 г. Научный руководитель С.А.Агапова канд. филол. наук, доцент Заведующий кафедрой А.П.Сковородников "___"________________1999 г. профессор, доктор филол. наук Красноярск 1999 Оглавление. 0. Введение.......................................................................3 1. Глава 1. Типология предложений......................................5 1.1 Предложение как единица синтаксиса..........................__ 1.2 Сложное предложение в современном русском языке: теории и классификации..............................................7 1.3 Сложное предложение в сербском языке........................23 2. Глава 2. М.Е.Салтыков - Щедрин...................................34 2.1 Язык произведений М.Е.Салтыкова - Щедрина.............__ 2.2 Роман "Господа Головлёвы".......................................37 3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на сербский язык в романе "Господа Головлёвы".....................39 3.1 Сложноподчинённые предложения.................................__ 3.2 Сложносочинённые предложения...................................47 4. Заключение..................................................................53 5. Библиография..............................................................54 5.1 Источники..................................................................__ 5.2 Словари и справочники................................................__ 5.3 Список литературы......................................................__ 6. Приложение 1...............................................................61 7. Приложение 2...............................................................62 Введение. Объектом исследования данной работы являются сложные предложения в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова - Щедрина "Господа Головлёвы", переведённого с русского языка Исидорой Секулич в 1949 году. Выбор темы обусловлен недостаточным освещением данной проблемы в русской и югославской сербистике, а также преобладанием в романе сложных синтаксических конструкций. Целью работы является комплексное описание сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в русском и сербском языках и выявление закономерностей передачи русских полипредикативных единиц в сербском переводе, их структурное оформление. В соответствии с заданной целью в работе поставлены следующие задачи: > Определить критерии выделения сложносочинённых и сложноподчинённых предложений как синтаксических образований; > Изучить структурно - семантические особенности сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в русском языке и сербском переводе романа "Господа Головлёвы": > Определить частоту употребления сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в тексте оригинала и тексте перевода; > Описать средства связи между предикативными единицами сложного предложения в русском и сербском языках. В работе использовались методы системно - структурного и функционального анализа в рамках сравнительно - сопоставительного подхода. В отечественном языкознании имеется богатый исследовательский материал, посвящённый сложному предложению в русском языке: работы Ф.И. ............ |
Нет комментариев.
Оставить комментарий:
|
|
Похожие работы:
Название: | Основы перевода сложных предложений в английском языке |
Просмотров: | 111 |
Описание: |
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ I.
ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
1.1 Основные понятия переводоведения
1.2 Функционально – стилевые виды
переводов
1.2.1 Жанрово-стилистическая
классификация
|
Название: | Экономическая сущность потребностей и предложения |
Просмотров: | 74 |
Описание: |
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО
ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное
образовательное учреждение высшего профессионального образования
«ЧИТИНСКИЙ
ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ЧитГУ)
КАФЕДРА ЭКОНОМИКИ
|
|