Часть полного текста документа:Зооморфные метафоры в разговорно окрашенной специальной лексике и проблемы их перевода (на материале разговорного варианта немецкого языка футбола) А.Г. Голодов, Западноевропейский университет экономики Ментальность каждого народа находит в определённой степени своё выражение и в языке, который "...всегда воплощает в себе своеобразие целого народа...дух народа". [3, 349]. "Элементы окружающей действительности (животный и растительный мир, организация быта, социальная среда) оценочно осмысленные национальным сознанием на основе жизненного и творческого опыта народов, складывается в комплексы представлений - т. е. гештальты, объединяющие признаки, приписываемые тем или иным языком явлениям объективной реальности (в русском - лиса хитрая, осёл упрямый, медведь неуклюжий...) ". [9, 122] Национально-культурная специфика языка отражается в первую очередь в экспрессивной части его словарного состава (пословицах, поговорках) и, естественно, в оценочной лексике, возникающей в результате образности и переноса значения, осуществляемого на основе мотивационных признаков. Эти признаки создают много проблем для переводчиков, поскольку они часто не совпадают в различных языках, что позволяет отнести их к национальноспецифическим языковым элементам, которые выделяются путём межъязыкового сопоставления (см., напр.: [8, 10]). Особое место при рассмотрении национально-культурной специфики словаря занимают используемые в качестве средства экспрессивно-оценочной характеристики наименования представителей мира животных и птиц - зооморфные метафоры. Они относятся к национально-культурной специфике соответствующего народа, поскольку "...те знания о мире, которые лежат в основе метафор о животных, мало соотносятся с научными данными реальном поведении животных" [9, 127] В противном случае в языках разных народов эти метафоры (базируясь на сходных результатах научных исследований) в целом совпадали бы. Зооморфная метафора регулярно попадает в поле зрения исследователей. Е.М. Вольф выделяет их оценочную функцию: "Четкие и постоянные оценочные коннотации несут метафоры типа животное - человек. Цель этих метафор - приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл, так как перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации. Сами названия животных оценки не содержат..." [4, 59]. В.Г. Гак обращает внимание на необходимость выявления "...закономерности переноса понятий из одной сферы в другую, отражающуюся в изменениях значений слов". Например, названия животных при перенесении на людей обычно обозначают их внешний вид или черту характера (лошадь, медведь, осёл, мокрая курица и т. п.) Это, по его мнению, "Было бы чрезвычайно ценно для лингвистики, психологии, теории познания..." [5, 18]. Выбор в качестве объекта исследования такого вида специальной лексики как разговорного варианта языка футбола, который используют болельщики, игроки и тренеры (в дальнейшем ЯФР), являющегося основой языка спорта в целом, представляется обоснованным, поскольку он может рассматриваться в определённой степени как вариант общеразговорного немецкого, что является следствием большой популярности обслуживаемой им отрасли (т.е. футбола). ............ |