Часть полного текста документа:Бернар Сишер \"Ницше Жоржа Батая\" БЕРНАР СИШЕР НИЦШЕ ЖОРЖА БАТАЯ (Статья из книги Предельный Батай: Сб. статей. - СПб., 2006. - С. 235-251) Французы, похоже, могут быть вполне удовлетворены и горды тем, что на исходе века на их языке и в их культуре появились творения Батая, Селина, Жене. Тем не менее в самой Франции в отношении к этим творениям можно встретить некоторое непонимание и даже лицемерие: ясно, что произведения названных авторов продолжают считаться скандальными, поскольку затрагивают - каждое по-своему (на философскую мысль, как кажется, оказало влияние лишь творчество Батая) - некоторые вполне конкретные и болезненные точки социального тела. То, что эта статья рассчитана на американского читателя1, может стать как удачей, так и недоразумением: если удача заключается в возможности открыть диалог с одним из самых мощных философских учений, то недоразумение может оказаться частью самого диалога, каковым недоразумением он, полагаю я, и был бы, если бы мы заговорили о творчестве Сада. Все это напоминает знаменитое высказывание Мориса Бланшо о Саде: "Уважайте в Саде хотя бы его скандальность"2. Не будем спешить с "философским" выводом о том, что всякий скандал -это удача учения: попробуем лучше применительно к Батаю измерить ту беспокойную истину, что лучится сквозь наши лживые и доверительные соображения. Начинаемый мною диалог может обрести смысл, только если в отношении текстов Батая и их восприятия со стороны общественности мы будем учитывать то своеобразие, что кроется за всем тем, что мы не без некоторой театральности понимаем под скандалом или недоразумением, и будем стремиться выявить законы той распущенности, в которой Батай отдавал себе полный отчет. Дело не в том, что он тем или иным образом искал скандала, просто он знал, что скандал неизбежен уже тогда, когда он начинает говорить. Писать о Батае, а точнее, о его понима- 1 Впервые статья была напечатана в: Stanford French Review. 1988. N 12. - Прим. ред. 2М. Blanchot, Lautreamont et Sade, Minuit, 1963. P. 18. (c) С. Б. Рындин, перевод, 2006 нии Ницше, -значит вдвое усложнить задачу, но, возможно, это самое удвоение задачи приведет нас к одному и тому же выводу: вполне может оказаться так, что оба эти учения (учения или действия?) сопротивляются в поле современной мысли одному и тому же, это не только сопротивление литературе или философии, а самому положению этих форм дискурса относительно нас, а также институтов, отвечающих за эту дискурсивную организацию. То есть табу в отношении Ницше и Батая по существу ведет только к тому, что ставит нас на хрупкие границы мысли и письма -мысли (университетской), что не пишется, и ложного письма, что не мыслится, - такие границы, что, если их перейти, все окажется опрокинуто с ног на голову, включая само определение, даваемое нами мысли. Читать Батая после Ницше прежде всего означает держать в голове эти границы и возможность их преодоления. Конечно же, Америке не принадлежит монополия на университетское господство, заменяющее мысль тем, кто не терзается ее живостью. Для них Батай - такая же помеха, как Ницше. По правде сказать, ни к одному, ни к другому нельзя приближаться тем, кто хотел бы воздержаться от столкновения с колоссальным переворотом, который пережила западная мысль за последние два века. Если беда Ницше в некотором смысле заключалась в том, что его довольно скоро стали рассматривать как мыслителя, в конечном счете неотделимого от истории философии, как ее понимают и преподносят преподаватели, то Батай не испытал такой напасти: его мысль остается нетронутой, "скандальной", т. ............ |