Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Мичуринский государственный педагогический институт»
Филологический факультет
Билатеральность как один из наиболее существенных признаков слова
Студентка 41 группы
очной формы обучения
Хохлова М.М.
Проверил:
Федотов А.Н.
Мичуринск, 2010 г.
Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, т.е. наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Однако мнения на этот счет разделяются. Многие лингвисты придерживаются концепции языкового знака, исходными понятиями которой являются «символ», «мысль», «вещь», известные в разной терминологии как необходимые константы так называемого «семантического треугольника». Согласно этой концепции, слово является «материальным знаком» для заранее данного значения, которое отождествляется со смыслом, существующим вне языка.
Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка и уводит в сторону от решения принципиально важных задач, касающихся изучения его основных сущностей. Кроме того, язык не следует считать номенклатурой заранее данных предметов, против чего в свое время выступали некоторые выдающиеся лингвисты, такие, например, как В. фон Гумбольдт и Ф. де Соссюр. Однако им не удалось найти веского доказательства для преодоления такого понимания языка.
Ф. де Соссюр, в частности, размышляя о языковом знаке, настаивал на принципе его билатеральности. Соблюдение этого требования, по его мнению, поднимает важный терминологический вопрос. «Мы называем знаком, - подчеркнуто отмечал он, - соединение понятия и акустического образа, но в общепринятом употреблении этот термин обозначает только акустический образ».
Однако определение языкового знака, данное Ф. де Соссюром, не может быть признано удовлетворительным, т.к. не все в нем для нас является ясным. Безусловно, термин «акустический образ» достаточно доступен для понимания. Акустический образ – это психический эквивалент звуковой стороны (означающего) знака, т.е. его формы, или, как поясняет сам Ф. де Соссюр, «психический отпечаток звучания, представление, получаемое ними посредством органов чувств». Но что касается термина «понятие», то он остается загадочным. Ясно только одно: понятие является значением языкового знака, его содержательной стороной. Но что это такое? Вопрос остается открытым.
Если все-таки опираться на определение Ф. де Соссюра (которое не может быть признано удовлетворительным по указанным выше причинам), то значением языкового знака (т.е. слова), следует считать понятие. А это значит, что для решения проблемы значения знака (слова) нужно прежде всего выяснить, что такое понятие.
Из всех существующих философских дефиниций этого термина ни одна не является приемлемой для лингвистики. Неудовлетворенность существующими определениями «понятия» вынуждает некоторых современных лингвистов полностью отказаться от этого термина. Вместо него они предпочитают употреблять транслитерированное наименование «концепт», которое является еще более запутанным.
Между тем целесообразнее все же было бы сохранить привычный русский термин «понятие» (несмотря на то, что он пока еще остается непонятным), хотя бы потому, что это позволяет избежать терминологической путаницы при разграничении понятия и представления, которые, как считают многие отечественные психологи, в частности С.Л. ............