Часть полного текста документа:Экология социальной культуры Б. Виногродский В течение последнего периода времени (приблизительно 1999 - 2003 гг) я в своих статьях и лекциях часто обращаюсь к теме экологии социальной культуры, которая связана с некоторым набором явлений и терминов, требующих определения и увязывания в концепцию не потому, что так принято или это мне нужно по каким-то формальным требованиям и критериям. Наоборот, не испытывая никакой нужды создавать систему, я чувствую, как эта система прорастает кристаллическими побегами через тело моего разума, и мне приятно искать связи между отдельными частями. Связи эти ищутся путем нового определения и уточнения терминов. В результате возникают новые термины, а по ходу дела начинаешь размышлять, почему, по каким закономерностям растет эта система, нужна она для личного самоутверждения или же отражение через призму личностного восприятия универсального процесса. Таким образом, когда начинаешь учиться техникам обучения и саморазвития в процессе обучения инструментальным навыкам, происходит процесс вторичного обучения. Я пытаюсь отразить естественный процесс жизни семантического поля, который в данном личностном случае определяется темой, временем и местом. Тема - это экология социальной культуры, а время и место меняются раз за разом. Метафора и культура Эти два термина являются ключевыми. Они требуют определения в первую очередь, но они никак не определяются. Более того, в связи с ними встал вопрос об определении критериев точного определения. Легко говорить о более сложных явлениях, используя термины так, будто они уже определены где-то, но как только обращаешься к попытке определить это понятие, сталкиваешь с невидимой стеной. Есть ощущение, что это выражение одного из свойств поля разума, семантического поля языка. Определение данных терминов требует специального состояния, которое не возникает в результате разового усилия, а появляется только тогда, когда происходит изменение конфигурации проявления общего поля в личностном пространстве. Я использую несколько базовых метафорических переносов, с которыми приходится играть, чтобы ловить смысл сетью образов. Основной метафорический перенос, или же основная метафора, это слово "тело", которое иногда совпадает с понятием организм. Дело в том, что в течение довольно длительного периода времени я переводил тексты по традиционной китайской медицине, и они мне были интересны в первую очередь потому, что в них здоровье и болезнь рассматриваются в контексте более широкой мировоззренческой системы, общей традиционной системы описания мира. В процессе переводов мне приходилось создавать систему базовых переводных терминов, которые не всегда последовательно отражали целостность моего мировоззрения, но в результате я столкнулся с проблемами невозможности найти адекватный перевод для некоторых терминов. В частности, таким термином является иероглиф "шэнь", который в разных контекстах может означать и тело, и личность, и организм. Вот этот термин я использую в качестве ключевой метафоры, и на его примере попробую определить понятие метафоры, понятие понятия и понятие определения понятия с помощью метафор. 1. Во-первых, основываясь на более или менее ясном понимании понятия тела, как личностного аспекта существования человека, я исхожу из того, что тело существует в ощутимой реальности внешнего восприятия. ............ |