MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIAL EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
GULISTAN STATE UNIVERSITY
The English and Literature department
Turdiboeva Mahfuza’s qualification work on speciality 5220100, English philology on the theme:
“English predicate and its translation properties into Uzbek”
Supervisor: Ibragimov O.
Gulistan-2006
T A B L E O F C O N T E N T S
Introduction
Chapter I English predicate and its translation properties
1.1 Constituent analyses of the sentence
2.1 The predicate as a main part of the sentence
3.1 Complication of predicate and types of complications
Chapter II The ways and problems of translating predicate from English into Uzbek
1.2 The link-verbs in English and their translation into Uzbek and Russian
2.2 Transitivity of verbs and the problems of translating them into Uzbek and Russian languages
3.2 Predicate as the center of the sentence
Conclusion
The list of used literature
I N T R O D U C T I O N
Performing their semantic functions, words in an utterance form various syntagmatic connections with one another.
One should distinguish between syntagmatic groupings of notional words alone, syntagmatic groupings of notional words with functional words, and syntagmatic groupings of functional words alone.
Different combinations of notional words (notional phrases) have a clearly pronounced self-dependent nominative destination, they denote complex phenomena and their properties in their inter-connections, including dynamic inte-connections. Combinations of a notional word with a functional word are equivalent to separate words by their nominative function.
The actuality of our qualification paper is determined by the rise of interest of linguistics in the problems of the theory of translation and its interconnection with the theoretical grammar.
The purpose of the qualification paper is to reveal and establish the means of transforming predicate from English and Uzbek, with the comparison of Russian.
The tasks of the work includes:
· To reveal the properites of English predicate and the means of their expression
· To research into the interconnection of the predicate with the other parts of the sentence
· To determine and reveal the ways and problems of translating predicative constructions from English into Uzbek
Theoretical and practical significance of the work is that the material can be used in compiling theoretical lectures on the theory of translation and theoretical grammar, and the practical part can be used as a source in seminars on the above mentioned subjects.
The structure of the sentence. It consists of introduction, two chapters, conclusion and the list of used literature.
In the first chapter we deal with the theoretical base of predicate, its types and the means of forming them.
The second chapter is devoted to the ways and problems of translating the predicate constructions from English into Uzbek language.
C H A P T E R I
English predicate and its translation properties into Uzbek
1.1 Constituent analyses of the sentence
The parts of the sentences are the basic syntactical units. First and important in the investigation of the structure of the sentence is segmentation that is articulation of the composition of the sentence into constituents.
A sentence as a unit of the language, with the help of which speech communication is carried out, must reflect, on the one hand, all diversity of possible, constantly changing beyond the language situations and, on the other hand, regulate the imagination of them through generalizing character structural schemes and semantic configurations.[1] Only satisfying these requirements the language can effectively function as a means of communication and a means of thinking activity of man. It is natural that a member of the sentence as a constituent part of the sentence cannot be indifferent to these requirements, but on the contrary, must provide their implementation.
The part of the sentence when it functional syntactical nature doesn’t change in all unlimited number of the real sentences (the subject as a source or the object of the action, the predicate as an action that the subject carries out) being differently expressed lexically under conditions of identity of lexemes is sorted as a component of each new sentence with all the new subjects, with their properties, their terms of existence, thus providing the reflection of final setting of language means of unlimited diversity of the objective world and worlds that are created by intellectual activity of human being.
Part of the sentence is a two-sided language mark, which possesses the meaning and the form.
Its meaning is syntactic function, that is, that substantial relation, in which given syntactic element is in another structure of some syntactic consecution of elements. The form of the part – is not only syntactically meaningful morphological form of the word, but also characteristics, connected with the belonging of the word to the definite part of speech or to the category of words inside of the part of speech, presence or absence of secondary auxiliary words, the location in the relation to another element, intonation indications of syntactic relation- shortly everything that allows to identify the word or group of words as a bearer of definite syntactic- functional significance. Thus, syntactic form, unlike morphological one, is multi- componential. ............