Часть полного текста документа:Фацеция Фацеция (лат. facetia) - шутка, преимущественно небольшой шуточный рассказ, веселый анекдот, в котором идет речь о каком нибудь забавном приключении, смешной выходке, приводятся остроумные ответы и решения различных казусов, подвергаются осмеянию различные недостатки и пороки женщин, простоватых крестьян, горожан, представителей духовенства и т. д. В ряде случаев такая насмешка переходит в сатиру и обличение. Эти рассказы были объединены в отдельных сборниках, получивших название "Фацеций", а на русской почве - "смехотворных повестей", "жартов". Юмористический жанр, типичный для городского сословия эпохи Ренессанса, отличается в Ф. грубоватым, порой откровенно-неприкрытым натурализмом. В основе Ф. сплошь и рядом лежит какой-нибудь бродячий сюжет, издавна бытовавший в международной устной и письменной литературе. Лит-ую обработку - на латинском языке - впервые Ф. получили у итальянского гуманиста Поджо Браччолини (ум. 1469). Его сборник "Poggii Florentini Oratoris clarissimi facetiarum liber", составленный в середине XV в. и напечатанный первоначально в 1470, выдержал много изданий в XV и XVI вв. и пользовался огромной популярностью. От него идут латинские сборники фацеций Генриха Бебеля, Н. Фришлина, Менандра (XVI - нач. XVII в.), затем сборники на национальных европейских языках - итальянские - "Motti e facetie" М. Арлотто, "Facetie e motti arguti...", 1548, Л. Доменики и др., французские - весьма популярная книга "Le Moyen de parvenir" (начало XVII в.), приписываемая Ф. Бероальду де Вервилю, "Le facetieux reveil matin des esprits melancoliques (1715), "Facetieuses journees", 1587, "Contes a rire" и др., вплоть до "Faceties parisiennes" Вольтера, немецкие - "Scherz mit der Warheit" и "Schimpf und Ernst" - Иоганна Паули и др. В начале XVII столетия был напечатан сборник, озаглавленный "Facetiae facetiarum", представляющий собой своеобразное явление в области развития шуточной новеллы: здесь мы имеем собрание ученейших рассуждений, своего рода диссертаций, на самые курьезные темы, с приведением - по всей форме схоластической науки - цитат из древних и новых писателей. На русскую почву Ф. проникли в XVII в. В описи царской библиотеки, относящейся к этому времени, мы встречаем упоминание о юмористическом сборнике "Демокретус смеющийся", т. е. "Democritus ridens", популярнейший латинский сборник Ф., переведенный и напечатанный у нас в XVIII в. Там же находится упоминание и о другой подобной книге - "Книга на немецком языке о грубианском мужицком невежестве". К 1680 относится перевод Ф. на русский яз. с польского оригинала, видимо, из книги "Facecje polskie, zartowne a trefne powiesci biesiadne...", перевод, дошедший до нас в нескольких списках, один из них озаглавлен: "Фрашки, сиречь издевки: факеции или жарты польски, издевки смехотворны московски" с подзаголовком "Повести смехотворны, есть же из них обыклостей обличительны", другой - "Фацецы, или жарты польскии, повести, беседки, утешки московскии" и т. д. Материал Ф. в изобилии находим в напечатанных у нас в XVIII в. сборниках - "Товарищ разумный и замысловатой", "Письмовник" Курганова, "Похождении Ивана гостинного сына", "Старичок-весельчак", "Рассказчик веселых басен", "Веселый и шутливый Меландр" и др. Ф. использовали в большом количестве лубочная литература и фольклор. Список литературы Пыпин А. П., Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских, СПБ, 1857 Поджо Браччолини, Фацетии, пер. с латинск., комментарий и вступ. ............ |