MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода

Название:Фразеологизмы - как минимальные единицы перевода
Просмотров:69
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(66 KB)
Описание: ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное учреждение высшего профессионального образования "Тихоокеанский Государственный университет"   Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуни

Часть полного текста документа:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное учреждение высшего профессионального образования

"Тихоокеанский Государственный университет"

 

Кафедра Лингвистики и межкультурной коммуникации

Курсовая работа.

По дисциплине: Теория перевода

На тему: Фразеологизмы как минимальные единицы перевода.

Выполнила: студентка группы ПП-41

Тедеева З.Х.

Проверила : ст. преподаватель

Коваленко Г.Ф.


Хабаровск 2006 г.


Содержание.

Введение………………………………………………………………………..3

Часть I

1.Структурная специфика фразеологизмов…………………………………..5

1.1Понятие фразеологизма…………………………………………………….5

1.2 Фразеологические сращения……………………………………………..6

1.3 Фразеологические единства………………………………………………...7

1.4 Фразеологические сочетания…………………………………………...8

2. Проблемы перевода фразеологизмов……………………………………....9

2.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием…………………...9

2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов…………………………………….10

2.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов…………………………………………………………………...11

3. Основные способы перевода образной фразеологии………………………...12

3.1 Метод фразеологического эквивалента……………………………………..12

3.2 Метод фразеологического аналога…...........................................................14

3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)...........................15

3.4 Описательный перевод фразеологизмов……..........................................17

4. Выводы по первой  части……………………….........................................18

Часть II.

5.Лингвопереводческий комментарий………………………………………...20

6. Выводы по второй части……………………………………………………..28

Заключение………………………………………………………………………29

Список литературы………………………………………………………………..31

Приложение 1……………………………………………………………………...32

Приложение 2……………………………………………………………………...40

Список литературы к приложениям……………………………………………48


Введение.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наиме­нование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих  случаях являются  единственными  обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д.

Перевод фразеологических единиц представляет  собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода ФЕ, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные "микротексты",  вбирающие в себе разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но, и передают информацию о психоэмоционом состоянии говорящего и  о его эмоциональном отношении к предмету речи.

Тезис о принадлежности фразеологизмов к единицам перевода, разумеется, не ставит под сомнение правильность того положения, что единицами перевода могут быть единицы разных языковых уровней, а указывает лишь на то, что единица перевода не обязательно совпадает с единицей какого-либо из принятых уровней языковой иерархии. Применительно к фразеологии это означает, что ее единицы могут считаться единицами перевода вне зависимости от того, выделяется она в самостоятельный языковой уровень или не выделяется. ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков на русский язык
Просмотров:192
Описание: Содержание Введение Глава 1. Газетный заголовок как лингвистическое явление 1.1 Понятие газетного заголовка 1.2 Функции газетного заголовка 1.3 Стилистические особенности английского информационного

Название:Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
Просмотров:108
Описание: Кафедра перевода и переводоведения Курсовая работа Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта 2010 Содержание Введение Гл

Название:Программы переводчики
Просмотров:66
Описание: Творческая работа по информатике На тему: "Программы переводчики" 1. Машинный Перевод в мире Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием

Название:Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
Просмотров:101
Описание: Введение Проблема контекста неоднократно ставилась и решалась в трудах многих лингвистов. Под контекстом понимается непосредственное лексическое окружение данного слова или выражения в речи, окружение, которое

Название:Основы перевода сложных предложений в английском языке
Просмотров:102
Описание: СОДЕРЖАНИЕ   ВВЕДЕНИЕ РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 1.1 Основные понятия переводоведения 1.2 Функционально – стилевые виды переводов 1.2.1 Жанрово-стилистическая классификация

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru