Содержание
Введение 1. Сущность семантики при переводе с английского на русский язык
2. Понятия «полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность»
3. Функционирование глагола to do Заключение Список использованной литературы
Введение Работа посвящена проблеме семантического варьирования и такие понятия, как полифункциональность, многозначность. Объектом исследования является глагол to do, а точнее особенности его семантики и функционирования.
Целью работы является показать семантический и функциональный потенциал английского глагола to do.
В ходе работы ставились следующие задачи:
1. рассмотреть применение глагола to do в английском языке;
2. раскрыть сущность понятий «полифункциональность», «многозначность» и «широкозначность»;
3. изучить функционирование глагола to do.
Структура работы определяется целями и задачами поставленными выше. Работа состоит из введения, трех параграфов и заключения. Она также содержит список литературы.
Относительно методов исследования можно сказать, что работа выполнена в русле семасиологического исследования с выходом в коммуникативную грамматику.
В ходе исследования применялись следующие лингвистические приемы и методы:
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- метод компонентного анализа.
Лексикология исследует словарный состав языка, его лексику и тесно связана с семасиологией или семантикой, этимологией и стилистикой. Современная лексикология, как и грамматика, опирается на понятие коррелирующих категорий. А Семасиология, в русской и европейской традиции занимается лексической семантикой, то есть значениями тех языковых единиц (слов и словосочетаний), которые используются для номинации отдельных предметов и явлений действительности. В современном языкознании задачи семасиологии решаются в рамках более общей дисциплины - семантики.
Коррелирующими лексикологическими и вместе с тем семасиологическими категориями являются: моносемия и полисемия, синонимия и антонимия, свободное и связанное значение слов и так далее. Исследуя лексику как систему, лексиколог имеет в виду взаимодействие между значениями слов и понятиями. Понятия чаще всего интернациональны, тогда как значения слов национальны. Лексикология изучает закономерности функционирования и развития словарного состава языка, разрабатывает принципы стилистической классификации слов, нормы литературного словоупотребления в его соотношении с просторечием, вопросы профессионализмов, диалектизмов, архаизмов, неологизмов, нормализации лексикализованных словосочетаний и другие. Особый раздел лексикологии составляет изучение общественно-политической, научной и технической терминологии. Лексикология тесно связана также с лексикографией.
1. Сущность семантики при переводе с английского на русский язык В данном параграфе рассматриваются сущность семантики, что имеет большое значение при переводе, в данном случае с английского языка на русский язык.
Одна из основных задач общей теории перевода заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода. Естественно предположить, что теоретическая модель переводческой деятельности должна, прежде всего, основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. ............