Иноязычные инновации в современном русском языке
Изменения, которые произошли в России в конце XX в., затронули все сферы жизни общества и, конечно, нашли отражение в языке. В истории русского языка отмечается несколько периодов интенсивного взаимодействия с другими языками, что во многом определило тенденции развития русского языка, повлияло на его лексическую систему и грамматический строй. В настоящее время наш язык переживает очередной этап активного иноязычного влияния (главным образом со стороны английского языка). Проблемы интерференции обретают все большую актуальность, т.к. изменения происходят не только на лексическом уровне (приток большого числа заимствований). Усиливаются аналитические тенденции в русском языке, формируются новые словообразовательные модели и появляются новые словообразовательные форманты; слова, не членимые ранее на морфемы, обретают членимость.
История каждого иноязычного слова в принимающем языке уникальна: различны причины проникновения слов в чужой язык, темпы и качество их адаптации к другой языковой системе, не одинаков языковой статус лексических единиц. Самую многочисленную группу в настоящее время образуют слова, которые еще не стали, а многие из которых никогда и не станут, фактами языка - иноязычные вкрапления. В качестве основополагающего признака иноязычных вкраплений в лингвистической литературе указывается “функционирование в речи билингва” и подчеркивается производность всех остальных признаков (”нерегулярность употребления и незамкнутость и случайность их состава в русской речи”) от этого главного[1]. Таким образом, приступая к созданию словаря, в первую очередь следует отграничить собственно заимствования, т.е. слова, являющиеся по крайней мере на современном этапе фактами русского языка, и те случайные иноязычные речевые элементы, которые в различных лингвистических источниках и называют иноязычными вкраплениями, варваризмами и т.д. Из опубликованных в последние годы художественных произведений наиболее представительным в плане использования иноязычных вкраплений является сделанный Е.Синельщиковым перевод романа Э.Берджеса “Заводной апельсин” (1991г.), в котором автор “попытался передать “надсадский” язык русских тинэйджеров”. Приведем один из многочисленных примеров: - Отныне я тебе не фрэнд и не бразер.
Создав лексическую базу (картотеку) с учетом представленного выше критерия, а также других критериев, актуальных для данной конкретной лексикографической работы, можно приступать собственно к описанию материалов в выбранном формате (т. е. согласно выработанной структуре словарной статьи).
Следующая проблема, которая, на наш взгляд, актуализируется именно при тесных языковых контактах, - это графический облик слова, его звуковая оболочка: иноязычное слово проникает в язык через многочисленные источники (печатные, устные), т. е. оно «заимствуется» много раз. Если говорить о данном проекте (Словаре заимствований конца XX – начала XXI в.), то автор словаря оказался перед следующей дилеммой: выносить в качестве заголовочных все представленные в контекстах варианты написания заимствований или ограничиться одним, в крайнем случае, двумя вариантами (сохранив в контекстах оригинальный облик слова). ............