Часть полного текста документа:Культурологический аспект изучения фразеологических единиц (на материале очерка) Д.К. Лопарева, Бийский педагогический институт В последние десятилетия наблюдается расширение сферы культурологического подхода в исследованиях самых различных направлений и в отечественной, и в зарубежной науке. С момента становления отечественной культурологии наша традиция включает психологический аспект, который подразумевает необходимость учета таких элементов культуры, как языковой, знаковый вообще, охватывающий всю систему символов и смыслов, вплоть до обрядов и ритуалов [1;2;3;4;5]. Представляется, что анализ языковой культуры без учета таких средств языка, как фразеологические единицы (ФЕ), будет неполным, ведь функционирование фразеологизмов в определенный исторический период отражает культурную ситуацию рассматриваемого времени. ФЕ являются одними из самых выразительных средств языка, и стилистика фразеологических единиц, как правило, рассматривается в рамках лексической стилистики. Образность, эмоциональность, экспресcивность, оценочность - абсолютные выразительные свойства ФЕ - лежат в основе функционирования фразеологизмов без изменения семантики и структуры. Ингерентное использование фразеологизмов в жанре очерка выполняет две основные функции: изобразительно-оценочную и изобразительно-живописующую. Фразеологические единицы, выполняющие первую функцию, дают оценку через образ, послуживший основой для создания ФЕ, что позволяет автору выражать определенное отношение к лицам, фактам и вызывать ответные эмоции у читателя: "Наша история не сказка о том, как честный дядя-руководитель попал в сети прожженых дядей-дельцов. И не новелла о том, до чего доводит жажда наживы: какая уж там нажива, плащ да вазы"(Щекочихин Ю. Подкуп // Лит.газ. 1983. 19 янв. С.15). При использовании фразеологизмов в изобразительно-живописующей функции, авторами достигается не только образное изложение мыслей, но и большая убедительность: "... Обойдя очередь, я поняла, что мне ничего не светит - самое интересное расхватывают в первый момент"(Васильева Л. Альбион и тайна времени // Новый мир. 1978. N 4. С.225). Адгерентная выразительность фразеологизмов выявляется только в специально организованном контексте и реализуется в таких стилистических приемах, как амплификация ("... Может и не появиться. И пошла работа спустя рукава, и пошли перекуры, и пошел брак, которому место в луже уже принадлежит по праву" ( Голованов Я. Чистота // Всего одна жизнь. М., 1984. С.156-157)), антитеза ("Недавно на совете РАПО долго думали-гадали - брать эти комбинаты под свое крыло или пустить их по течению? (Глушаков В. Один день с председателем райисполкома // Неман. 1984. N 10. С.120)), обобщенно-дескриптивный ("Куда конь с копытом, туда и рак с клешней. Если ЦРУ и ФБР не брезгуют связями с "Коза нострой", то полиции сам бог велел быть в контакте с ней, хотя, казалось бы, она первой должна была обрушиться на преступников" (Николаев В. Зловещий симбиоз // Мафия: государство в государстве. М., 1982. С.56)) и дескриптивно-обобщенный ("А рухнет что у следующей смены - нам какое дело? Авария у них - не у нас, машины стоят - не наш карман плачет" (Кульбицкий Г. Нефть и город // Знамя. 1981. N 6. С.183)), стилевой контраст ("Тут бы и прикусить язык Вашингтонским борцам за права человека! Но ведь не прикусили. ............ |