Курсовая работа
Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле «Плакать нельзя смеяться»
Студентка 3-го курса
факультета переводоведения
(программа перевода с на латышский
английский – русский немецкий)
Ольга Гаваре
Мат. № 2007040102
Руководитель работы
Лектор Mag. Philol. Н. Малашёнок
Вентспилс 2010г.
Аннотация
В данной работе рассматриваются лексические трансформации на основе поэтического перевода с латышского языка на русский язык стихотворений Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Изложены основные понятия и определения лексических трансформаций, обоснования для выбора той или иной лексической трансформации, понятие и основные черты поэтического перевода, творчество Инги Гайле, и рассмотрение самих примеров перевода стихов, применяя метод сравнительно-сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.
Работа рассчитана для переводчиков, которые специализируются на поэтическом переводе латышского и русского языков, а также для всех интересующихся переводоведением и поэзией.
Anotācija
Šajā darbā tiek izskatītas leksiskās transformācijas, pamatojoties pēc poētiskā tulkojuma no latviešu valodas krievu valodā Ingas Gailes dzejas no krājuma „Raudāt nedrīkst smieties”. Tiek izklāsti leksisko transformāciju pamata jēdzieni un apzīmējums, pamatojumi izvēlei starp vienu vai citu leksisko transformāciju, poētiskā tulkojuma jēdziens un pamata iezīmes, Ingas Gailes daiļrade, un pašu dzejas tulkojuma piemēru izskatīšana, izmantojot salīdzinājuma metodes analīzi, kas iekļauj sevī vērošanu, salīdzinājumu, interpretējumu, aprakstīšanu.
Darbs ir domāts tulkotājiem, kuru speciālizācija ir dzejas tulkošana latviešu un krievu valodās, kā ari visiem ieinteresētiem tulkošanā un dzejā.
Введение
Темой своей курсовой автор выбрала поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов Инги Гайле.
При выборе темы автор руководствовалась уже имеющимся материалом, а именно уже переведенными ею стихами Инги Гайле из сборника «Плакать нельзя смеяться». Еще одним аргументом послужило увлечение художественной литературой, в частности поэзией и проблемами, связанными при переводе данной литературы. Также автор уже долгое время интересуется вопросом особенностей перевода поэзии, как возможно донести неискаженный смысл, видоизменив форму, до иноязычного читателя так, чтобы ему была понятна эта поэзия, какие методы и стратегии используются при переводе. К тому же это более свободный творческий перевод, который интересует автора больше, чем перевод технических текстов другой литературы.
Цель курсовой работы – выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов Инги Гайле, применяя, главным образом, метод сравнительно сопоставительного анализа, включающий наблюдение, сопоставление, интерпретацию, описание.
Задачи работы – разобраться, что из себя представляют лексические трансформации, где и как их можно использовать при переводе поэзии, а также каковы наиболее удачные стратегии и чем нужно обосновывать свой выбор на той или иной лексической трансформации для перевода стихов.
Актуальность выбранной темы заключается в том, что стихи из сборника Инги Гайле «Плакать нельзя смеяться» не были переведены на русский язык, только самим автором на английский язык. ............