ЗМІСТ
Вступ
Розділ 1. Переклад як лінгквокультурне явище
1.1 Теоретичні проблеми перекладу
1.2 Екстралінгвістичні аспекти перекладу
Розділ 2. Основні проблеми перекладу текстів з юриспруденції
2.1 Юридичний переклад та його особливості
2.2 Порівняльна характеристика англосаксонської і романо-германської правової системи
2.3 Культурологічні і соціологічні аспекти перекладу юридичного тексту
Розділ 3. Основні проблеми перекладу текстів з юриспруденції
3.1 Переклад прислівників herein/therein і подібних
3.2 Особливості перекладу термінологічної синонімії юридичної літератури
3.3 Прийоми перекладу текстів з юриспруденції
Висновки
Список використаних джерел
ВСТУП
Переклад текстів юридичної тематики справа досить складна. Насичені вузькоспеціальною термінологією, правознавчі тексти потребують від перекладача не лише високого рівня кваліфікації у знанні граматики і лексики мови, обізнаності у галузі юриспруденції, але і знання культури народу носія мови перекладу. Мова – це не лише засіб спілкування нації, але і вмістище культурологічної, соціологічної і історичної інформації про народ. Головну роль у зв'язку з цим, відіграє не тільки володіння соціальними знаннями правових норм, юридичної термінології, судово-процесуальних систем, але і особистісні якості перекладача, оскільки переклад будь-якого тексту передбачає взаємодію суверенних національних мов, і, відповідно, культурних концептів.
Тема дослідження – культурологічні та соціологічні аспекти перекладу текстів з юриспруденції.
Актуальність дослідження зумовлена тим, що на сьогодні питання розгляду мови у аспекті її взаємодії з культурою і суспільством є, з одного боку, недостатньо поширеним і розкритим, а з іншого, тим, що переклад галузевих текстів саме з точки зору їх кореляції з культурологічними і соціологічними аспектами життя є важливою проблемою перекладацької діяльності.
Мета дослідження – розкрити культурологічні та соціологічні аспекти перекладу юридичної літератури, і на прикладі оригінальних текстів з англійської юриспруденції показати, за допомогою яких прийомів перекладач повинен передавати усі особливості культури мови носія мовою перекладу. Реалізація поставленої мети передбачає вирішення наступних завдань:
1) охарактеризувати основні проблеми перекладу, пов’язані зі специфікою культурних і соціальних явищ, які безпосередньо відображені у мові народу;
2) уточнити визначення явища перекладу юридичної літератури і охарактеризувати його особливості;
3) встановити, які саме культурологічні і соціологічні аспекти мають враховуватися під час перекладу текстів з юриспруденції;
4) розкрити проблему перекладу синонімічної лексики, якою насичена юридична література;
5) назвати основні прийоми перекладу правознавчих текстів з урахуванням їх соціокультурних особливостей;
6) на основі конкретних прикладів показати проблеми перекладу, пов’язані із культурологічними та соціологічними аспектами.
Об’єктом дослідження є соціологічні і культурологічні аспекти англомовного середовища як екстралінгвістичні фактори текстової організації у галузі юриспруденції.
Предмет дослідження становлять особливості перекладацьких стратегій у віднайдені способів відтворення культурних і соціальних явищ в українських перекладах англомовної юридичної літератури.
Фактичним матеріалом дослідження послужили тексти з оригінальної юридичної літератури із періодичних видань та їх переклади. ............