Часть полного текста документа:Мир фразеологии: попытка пересмотра некоторых традиционных понятий Е.В. Бизунова Фразеологические сочетания чаще всего описывают не абстрактные понятия, а вполне локально определенные культурные конструкции - идеологически построенные и коллективно присвоенные представления о "невидимых вещах", идеях и ценностях времени и культуры. Идеологическая компонента в составе такого рода значения практически не описана, не теоретизирована и не представлена в лексикографической практике. Эта идеологическая компонента всегда имеет свою историю, и ее следует эксплицировать. История фразеологии (вернее, ее археология, поскольку в этом плане сочетаемость оказывается, по выражению В.В. Виноградова, "культурно-исторической вещью"), с одной стороны, связывает нас с историей идей, но в еще большей степени - с историей моды, стилей жизни, повседневных практик, а также с историей эстетических суждений вообще. То, как политические устремления времени и его эстетические поиски иногда пересекаются в истории самого банального фразеологизма, поражает воображение исследователя. Это чрезвычайно важно для понимания идентичности. Идентичность - это прежде всего поэтический продукт, форма коллективного воображения, и лишь в силу этого - идеологическая конструкция. Фразеологическое сочетание можно рассматривать как след ушедшей или "спрятавшей" свои корни в коллективное бессознательное культурной практики. Выявить этот след и связать с родственными следами - значит описать синхронное состояние фразеологии. Родственные следы часто обнаруживаются в неречевых практиках, что вызывает необходимость привлечения к описанию фразеологии как можно более обширного материала и методов анализа культуры [2, 33-46]. Для определения способов выражения культурно-национальной, культурно-истори-ческой специфики во фразеологии важно исследовать динамику общеязыковых фразеологических систем, характер ее проявления в узусах разных типов, в идиостилях, в идиолектах. В соотношении инвариантной структуры фразеологических единиц (ФЕ) и ее видоизменений в разнообразных дискурсах находит отражение взаимодействие постоянной и переменной составляющих языковой картины мира как личности, так и социума в пределах исторической эпохи. Рассмотрим особенности функционирования ФЕ с культурно маркированной семантикой и формирования культурно маркированных употреблений идиоматических выражений в системе русской речи по материалам словаря "Фразеологизмы в русской речи", фиксирующего идиомы и пословицы в речевой динамике, в системе употреблений. Употребление ФЕ часто сопровождается актуализацией определенных культурно маркированных семантических компонентов посредством включения в их состав слов, эксплицирующих и уточняющих эти компоненты. ФЕ на авось осознается носителями русского языка как выражающая некоторые особенности национального менталитета. Интуитивное восприятие национальной специфики концептуального содержания этой ФЕ отчетливо передают вводимые в ее состав метаязыковые уточнители: "понадеялся на русский авось" (А.С. Пушкин), "положившись на русское авось" (К. Шахназаров). Метаязыковые комментарии могут выражать индивидуальное отношение к определенным оценочным стереотипам. ............ |