Часть полного текста документа:Неизвестное Евангелие по Матфею Бокшицкий А. Неизвестное евангелие по Матфею // Нева, 2006, №2, с. 193-198. Речь здесь пойдет не об открытии ранее не известной ученым и читателям древней рукописи. Название статьи не претендует на сенсационность, напротив, оно выражает достаточно тривиальную мысль: слова, произнесенные две тысячи лет назад на арамейском языке и около пятидесяти лет передававшиеся в устной традиции, потом записанные по-гречески и переведенные спустя тысячелетие на церковно-славянский, затем - на русский, - это разные слова. Иногда просто потому, что это слова разных языков. Например, лишь латынь адекватно передает неоднозначные смыслы слова ???????, по-русски же и на большинство современных европейских языков это греческое слово переведено как "зло", в результате очень часто там, где Евангелист говорит о "слабости", "испорченности", "ущербности", мы видим нечто прямо противоположное - "силу". Если учесть, что слово ??????? играет ключевую роль в поэтике евангелия и особенно Нагорной проповеди (семантическая игра с этим словом - контрапункт основной темы проповеди, темы совершенства), то мы действительно вправе ожидать услышать неизвестное евангелие. В научном издании евангелий (1992 г.), стихи, которые в синодальном переводе звучат: "Вы слышали, что сказано: око за око, и зуб за зуб. А Я говорю вам: не противься злому ). Но кто ударит тебя в правую щеку твою,?(?????? обрати к нему и другую" (5:38-39), - переведены иначе: "А Я говорю вам: не мсти тому, кто причинил тебе зло. Если ударят тебя по правой щеке, подставь и левую" (выделено мной: - А.Б.) 1. В результате получилась однозначно прочитываемая формула, не учитывающая ни многозначности слова ???????, ни смысловой связи с предыдущим стихом (5:37), усиливающим эту многозначность (у нас еще будет время обосновать возможность иного прочтения этих стихов). Слова разных языков - это еще и слова разных, отстоящих друг от друга на тысячелетия, культурно-языковых традиций. Нагорная проповедь Иисуса не проста, кажущиеся однозначными формулы включены в состав "притчей", которые, в свою очередь, являются частями одной большой "притчи", этапами на пути к определенной, до времени скрытой цели. Притча ("машал") означает всякое "хитрое" сочетание слов, для создания и восприятия которого требуется тонкая работа ума: это "афоризм", "сентенция", "присказка", "игра слов", "загадка" и "иносказание". Нагорная проповедь обращена к простым людям, "загадки" предназначались рыбакам, пастухам, "рабыням при жерновах", и проповедь была бы лишена смысла, если бы изначально не предполагалась возможность для них пройти путь до конца. Сегодня чтение евангелия в некоторых случаях требует определенной подготовки, знания языков или хотя бы наличия билингв и словарей, знания культурно-исторических реалий, знания мифологем. Например, для понимания смысла используемой Иисусом оппозиции "правый-левый", знакомой всем Его слушателям с детства, в быту, по пословицам и поговоркам, сегодня большинству из нас необходимо обратиться к тем же словарям. Нагорная проповедь останется не известной нам и по той причине, что мы не в состоянии пережить эмоциональное состояние, в котором находилась аудитория Иисуса; и речь здесь не о том, кто говорил ("Разве Он не сын плотника?"), но опять же о том, что и как Он говорил. ............ |