Часть полного текста документа:О недостатках правового регулирования отношений по финансовой аренде (лизингу) Дмитрий Лелецкий Очевидная проблема лизинга, состоящая в оформлении арендным договором экономических отношений купли-продажи и кредита, а также причины возникновения этой проблемы и используемые в зарубежной и международной практике способы ее решения, до сих пор не нашли отражения в российском законодательстве. Причиной многих проблем в законотворческой и хозяйственной практике стало использование в гражданско-правовых отношениях иноязычных слов, являющихся специальными экономическими терминами, однако, не определенными в законодательстве. Поэтому своевременно начать решать проблему нарушения норм государственного языка в виду его засоренности иноязычными словами, имеющими синонимы в русском языке, а также не являющимися нормативными в зарубежных системах права, но привносимыми без соответствующего перевода в российское право. Вопросам лингвистики в отношении слова "лизинг" едва ли предавали должное значение в России в начале 1990 гг. В этой связи, к тому профессиональному сообществу, которое именуется "лизинговым" и принимает по сей день непосредственное участие в формировании законодательства РФ для столь "специфичного" вида деятельности, все остальные могут адресовать свои претензии в не меньшей степени, чем к самим законодателям. Слово - LEASING появилось задолго до рубежа 1980-1990-гг., когда в России состоялась первая негосударственная лизинговая практика. С сих пор в популярных изданиях много раз по-разному объясняли "что такое лизинг". В результате, за новыми мнениями стало незаметно давно известного представления о лизинге, а также его первичного и основного экономического смысла. В английском языке слово Leasing произошло от другого, более широко применяемого слова Lease, которое переводится как "аренда". Как самостоятельная единица английского языка, это слово служит для наименования отношений берущих начало от аренды, но отличающихся от нее. Слово Leasing не применяется в англо-американской системе права, а используется в деловом английском языке и имеет синонимы, не менее часто используемые в профессиональной литературе, но более строгие в отношении сформировавшийся экономической терминологии: leveraged lease - аренда с финансовым рычагом; net lease - чистая аренда; finance lеase - финансовая аренда; hire-purchase - наем-покупка; credit-bail - кредит-аренда; (фр.). Слово ЛИЗИНГ это не перевод английского слова и даже не буквальное воспроизведение его английского написания, а звуковая копия, написанная русскими буквами. Новое слово в русском языке возникло в виду того, что сразу не было найдено подходящего перевода английского слова. Однако из такого положения дел не следует удобство вольной трактовки значения слова "лизинг" в каждой конкретной деловой ситуации и, тем более, на уровне законодательства. Из делового английского языка было перенято только само слово - без перенесения соответствующего ему первоначального смысла в российское законодательство. В ГК РФ договор финансовой аренды (лизинга) относится к институту аренды, но собственно о лизинге в ГК РФ сведений не приводится. В ФЗ "О финансовой аренде (лизинге) есть понятие о том, что "лизинг - совокупность экономических и правовых отношений, возникающих в связи с реализацией договора лизинга", но определение лизинга отсутствует. ............ |