Часть полного текста документа:Об одном орфографическом поветрии. Последнее десятилетие, отмечается в монографии (Языки русской культуры. М., 1996), характеризуется тем, что . Новшества в письменной речи еще не описаны учеными-лингвистами. Можно отметить несколько модных инноваций: конечного ъ как средство графического выделения слова; распространение дефисных написаний в новых аббревиатурах (телепрограмма , курс лекций ); в логотипах, слоганах (, приватизация - дескать, да, и я); дальнейшая экспансия , или (/), прежде встречавшейся в деловом (з/к, № n/n) и научном стиле (и/или < англ. and/or), а ныне уже претендующей на статус нового знака препинания и/или сигнала сокращения типа прежнего титла: м/ф (мультфильм), б/к (без комплексов), б/п (без проблем, прежде: беспартийный), в/о (высшее образование / высокооплачиваемый); злоупотребление прописными буквами и др. Остановимся на последнем из упомянутых новшеств. Если употребление прописных (заглавных) букв не соответствует принятым нормам, то оно является ошибочным. Но когда подобные ошибки все чаще проникают в издания, за ними уже нельзя не видеть тенденцию развития современной письменной речи. Рассмотрим часто встречающиеся случаи расширенного употребления прописных букв. Существенно, что они касаются не оформления текста, а только оформления номинативных единиц - слов и словосочетаний. 1. Восстановление некоторых дореволюционных правил. После 1985 г. все чаще видим написанными и напечатанными с прописной слова Бог, Господь, названия религиозных праздников и наименования высших духовных званий (поздравление Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II с Рождеством Христовым). Как и всякое нетвердо усвоенное правило, это порой приводит к гиперкоррекции (неоправданному обобщению), например: в одном словаре для школьников 1995 г. встретилось не только Боги применительно к древнегреческим богам (что весьма странно), но и по-гречески Theos - Бог (латиницей) было написано с прописной. Заставь, как говорится, Богу молиться... Вместо Ветхий завет находим порой более почтительное или англизированное Ветхий Завет. Или: храм Святителя Филиппа, слава Святому Даниилу, а по дореволюционным правилам надо: храм святителя Филиппа. 2. Влияние иноязычных (английских) образцов. Оно оказывается особенно заметным в сфере новых наименований фирм, товарных знаков, логотипов. Собственная традиция здесь забыта, потому и царят стихия и разнобой. Прямая транслитерация с английского без малейших отклонений: , , , (в переводе прописная употреблена правильно: Зеленая мама). В частности, по иноземному образцу прописная буква появляется внутри слова (и не обязательно после дефиса), ср.: ИнвестСберБанк, но Автобанк, Альфа-Банк, но Эрго-банк. О дефисных написаниях мы упоминаем потому, что после дефиса законное место для потенциальной прописной буквы: , но вот новое название литературной премии демонстрирует отрыв от данной традиции: Антибукер. Даже в пределах одной фразы можно встретить и . Разумеется, этому разнообразию законное место - в кавычках, но разнобой в кавычки не очень хочет, потому что даже этим не желает отличаться в оформлении от английских и прочих логотипов буквами. Возможно, тут дело и в массовой психологии: почему это наш банк - в кавычках? Но и в кавычках, как и вне оных, нас поджидает разнообразие оформления: и , , , , программа , но и система типа , паевые фонды и , . В подобных именах собственных заимствованным является и второй компонент - плюс. ............ |