Аннотация
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний. Курсовая работа состоит из двух частей: теоретической и практической.
В первой части рассматриваются теоретические основы исследования оценки.
В практической части изучаются основные принципы выбора трансформаций, необходимые для достижения переводческой эквивалентности. Было проанализировано около 100 примеров, выявлены наиболее частотные переводческие трансформации при переводе оценочных высказываний.
Annotation
The course paper is devoted to the research of the evaluating phrases translation peculiarities. The work consists of two chapters: the theoretical and the practical one.
The theory of the evaluation research is described in the first chapter.
The main principles of choosing transformations, necessary for achieving equivalence in translation, are under study in the paper. About 100 examples were analyzed; the most common and frequent transformations in translation of the valuating phrases were identified.
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основы исследования оценки
1.1 Понятие оценки
1.2 Свойства оценочного предиката
1.3 Оценка как модальность. Структура оценки
1.4 Виды оценок
1.5 Выводы
Глава II. Особенности перевода оценочных высказываний
2.1 Теория трансформаций Л.С. Бархударова
2.2 Переводческие трансформации в оценочных высказываниях
Выводы
Заключение
Библиография
Введение
Данная курсовая работа посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний.
Исследование данной темы представляется актуальной, поскольку оно выполнено в русле изучения языка в его реальном функционировании в обществе.
Объектом данной работы является оценочное высказывание. Предмет исследования – использование переводческих приемов при переводе оценочных высказываний.
Целью работы является описание особенностей перевода оценочных высказываний. В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
1) дать определение понятию «оценка», определить виды оценки;
2) осветить свойства оценочного предиката;
3) выявить наиболее частотные трансформации при переводе оценочных высказываний.
Обработка материала производилась с помощью следующих методов: анализ теоретической литературы, сплошная выборка из художественных произведений современных английских писателей, сравнительно-сопоставительный метод.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Во введении определяется предмет исследования, обуславливается актуальность работы, формулируются основные цели и задачи.
В первой главе дается определение понятию «оценка», а также рассматриваются её виды и структура; во второй главе изучается теория переводческих трансформаций Л.С. Бархударова, описываются основные особенности выбора трансформаций при переводе оценочных высказываний. В заключении приводятся общие выводы по работе.
Глава I. Теоретические основы исследования оценки
1.1 Понятие оценки
перевод оценочный высказывание предикат
Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц, на первый взгляд слабо связанных между собой, которые нелегко объединить в одном описании. Оценка как семантическое понятие подразумевает ценностный аспект значения языковых выражений, который может интерпретироваться как «А(субъект оценки) считает, что Б (объект оценки) хороший/плохой». ............