MaterStudiorum.ru - домашняя страничка студента.
Минимум рекламы - максимум информации.


Авиация и космонавтика
Административное право
Арбитражный процесс
Архитектура
Астрология
Астрономия
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биографии
Биология
Биология и химия
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
Ветеринария
Военная кафедра
География
Геодезия
Геология
Геополитика
Государство и право
Гражданское право и процесс
Делопроизводство
Деньги и кредит
Естествознание
Журналистика
Зоология
Издательское дело и полиграфия
Инвестиции
Иностранный язык
Информатика
Информатика, программирование
Исторические личности
История
История техники
Кибернетика
Коммуникации и связь
Компьютерные науки
Косметология
Краткое содержание произведений
Криминалистика
Криминология
Криптология
Кулинария
Культура и искусство
Культурология
Литература и русский язык
Литература(зарубежная)
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика
Медицина, здоровье
Медицинские науки
Международное публичное право
Международное частное право
Международные отношения
Менеджмент
Металлургия
Москвоведение
Музыка
Муниципальное право
Налоги, налогообложение
Наука и техника
Начертательная геометрия
Новейшая история, политология
Оккультизм и уфология
Остальные рефераты
Педагогика
Полиграфия
Политология
Право
Право, юриспруденция
Предпринимательство
Промышленность, производство
Психология
Психология, педагогика
Радиоэлектроника
Разное
Реклама
Религия и мифология
Риторика
Сексология
Социология
Статистика
Страхование
Строительные науки
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Теория государства и права
Теория организации
Теплотехника
Технология
Товароведение
Транспорт
Трудовое право
Туризм
Уголовное право и процесс
Управление
Управленческие науки
Физика
Физкультура и спорт
Философия
Финансовые науки
Финансы
Фотография
Химия
Хозяйственное право
Цифровые устройства
Экологическое право
Экология
Экономика
Экономико-математическое моделирование
Экономическая география
Экономическая теория
Эргономика
Этика
Юриспруденция
Языковедение
Языкознание, филология
    Начало -> Иностранный язык -> Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах

Название:Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах
Просмотров:243
Раздел:Иностранный язык
Ссылка:Скачать(43 KB)
Описание: ЗМІСТ Вступ Розділ 1. 1.1 Поняття перекладу 1.2 Безособові форми дієслова 1.3 Граматичні особливості інфінітиву 1.4 Синтаксичні функції інфінітиву 1.5 Способи перекладу інфінітиву у функції обставини 1.6 П

Университетская электронная библиотека.
www.infoliolib.info

Часть полного текста документа:

ЗМІСТ

Вступ

Розділ 1.

1.1 Поняття перекладу

1.2 Безособові форми дієслова

1.3 Граматичні особливості інфінітиву

1.4 Синтаксичні функції інфінітиву

1.5 Способи перекладу інфінітиву у функції обставини

1.6 Перекладацькі трансформації

Розділ 2. Практичний розділ. Аналіз речень в газетних текстах

Висновки

Список використаних джерел


Вступ

Тема даної курсової роботи - «Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах». Тема являється досить актуальною, оскільки перекладач досить часто зустрічається з проблемою перекладу англійського інфінітиву в функції обставини.

Мета даної курсової роботи полягає в дослідженні та вивченні особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини.

Причина вибору даної теми для дослідження у курсовій роботі полягає в значному інтересі дослідників до вивчення цієї теми. Проблему перекладу англійського інфінітиву в функції обставини найглибше, на наш погляд, вивчав українець Л.Г. Верба у своїй книзі «Граматика сучасної англійської мови».

Не випадково питання про інфінітив особливо хвилювало грамматистів. Частина їх (фортуновская школа, крім О.М. Пєшковського) рішуче видділяла інфінітив від дієслова, посилаючись на те, що за своїм походженням інфінітив є ім'ям з дієслівної основою, що інфінітив не належить до числа ні предикативних, ні атрибутивних форм дієслова. Інфінітив був оголошений особливої частиною мови і розглядався як слово, не причетне до відмінювання. Так, інфінітив був виділений з категорії дієслова в самостійну категорію І.Ф. Калайдовичем.

Відомо, що і О.О. Потебня, вважаючи інфінітив особливої частиною мови, все ж таки приписував йому ставлення до невизначеної особи. Інфінітив, по Потебні, "не містить в собі свого суб'єкта, але вимагає його як прикметник і дієслово... Відмінність невизначеного способу від особистого дієслова полягає в тому, що останній містить у собі визначення особи (1-ї, 2-ї або 3-ї), тоді як у невизначеному способі особа залишається невизначенною". [3, ст.243].

Точно також академік О.О. Шахматов слідом за О.О. Потебнею наполягав на тому, що "Неможливо - без насильства над мовою і над своєю свідомістю - побачити в формі жити окреме слово, не пов'язане з формами живу, я жив і т. і. Не можна також беззастережно протиставляти інфінітив всім іншим "предикативним формам дієслова" [3, с.343].

Окрім цих вчених проблемами перекладу англійського інфінітиву також детально вивчали Качалова К. Н. та Ізраілевич О.Є., Зражевська Т.А. і Біляєва Л.М., В.С. Сліпович.

Ми бачимо, що дослідженню інфінітиву було присвячено багато праць як українських, так і іноземних фахівців і дослідників. Ця проблема вивчена досить глибоко, але на наш погляд, вона все одно залишається актуальною і, в якійсь мірі, новою для сучасних вчених, тому що з'являються нові проблеми, які ще треба вивчити, яким не було приділено досить уваги.

Відповідно до мети в роботі ставляться наступні завдання:

· дослідити тему особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах

· визначити особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини

· ознайомитися та проаналізувати англійський інфінітив в функції обставини


Розділ 1

 

1.1 Поняття перекладу

Перш за все, слід визначитися, що стоїть за поняттям «переклад».

Перекладознавець Казаков Т.А. дотримується думки, що процесом перекладу або перекладом у вузькому розумінні цього терміна називаються дії перекладача щодо створення тексту перекладу (власне переклад). ............





Нет комментариев.



Оставить комментарий:

Ваше Имя:
Email:
Антибот:  
Ваш комментарий:  



Похожие работы:

Название:Фразеологічні одиниці з компонентом "вода" в аспекті англо-українського перекладу
Просмотров:406
Описание: Тема Фразеологічні одиниці з компонентом «вода» в аспекті англо-українського перекладу Вступ Останніми десятиріччями фразеологія привертає до себе увагу дослідників рі

Название:Процес використання та перекладу політичної термінології Великобританії та США
Просмотров:401
Описание: Вступ Актуальність дослідження. Громадське життя представлене численними та взаємопов'язаними сферами. Найбільші з них - економічна, соціальна, політична й духовна. Кожна з цих сфер представляє собою п

Название:Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу
Просмотров:342
Описание: МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ГУМАНІТАРНИЙ ІНСТИТУТ ЛІНГВОКУЛЬТУРНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПОЛІТИЧНОГО ДИСКУРСУ курсова робота КЛЬО

Название:Лінгвокультурні особливості перекладу англійських юридичних термінів українською мовою
Просмотров:273
Описание: ЗМІСТ   Вступ Розділ 1. Переклад як лінгквокультурне явище 1.1 Теоретичні проблеми перекладу 1.2 Екстралінгвістичні аспекти перекладу Розділ 2. Основні проблеми перекладу текстів з юриспруденції 2.1 Юри

Название:Особливості перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах
Просмотров:243
Описание: ЗМІСТ Вступ Розділ 1. 1.1 Поняття перекладу 1.2 Безособові форми дієслова 1.3 Граматичні особливості інфінітиву 1.4 Синтаксичні функції інфінітиву 1.5 Способи перекладу інфінітиву у функції обставини 1.6 П

 
     

Вечно с вами © MaterStudiorum.ru