МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Рязанский государственный педагогический университет им. С. А. Есенина
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
«Проблема перевода бытовых реалий»
Выполнила:
Студентка 5 курса
Факультета иностранных языков
Лингвистического отделения
Солодовникова И. К.
Научный руководитель:
Доцент Я. М. Колкер
Рязань 2003 г.
СОДЕРЖАНИЕ:
1.Введение
2.Глава I. Культуронимы как переводческая проблема.
§1. Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных
языковых явлений
§2. Лингвистические особенности языка повседневного общения
3. Глава II. . Способы перевода культуронимов, связанных с бытовыми ситуациями.
§1. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов
§2. Обеспечение адекватности в переводах бытовых культуронимов
§3. Классификация бытовых культуронимов с точки зрения способов перевода
4. Глава III. Практическая часть
5. Заключение
6. Список литературы
Введение
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека- носителя ИЯ.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.
Эта квалификационная работа посвящена проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, связанных с бытовой сферой деятельности человека – носителя ИЯ. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.
Первая глава данной работы посвящена анализу исследований перводимости культурно-обусловленных явлений, которые в своё время предпринимались различными учёными. В первом параграфе Главы I мы рассмотрим точки зрения таких учёных как Вильгельм фон Гумбольдт, Лео Вайсгербер, их концепцию языковой картины мира и языковых универсалиях, гипотезу лингвистической относительности, выдвинутую Э. Сэпиром и Б. Уорфом, а также исследования современных учёных: В. Комиссарова, Л. Бархударова, Ю. Д. Апресяна и др., и на основе данных работ мы попытаемся вывести собственное определение культурно-обусловленных явлений. На основе этих исследований во втором параграфе Главы I мы охарактеризуем особенности языка повседневного общения, а именно, в чём заключается специфика данного уровня языка, какие грамматические структуры, стилистические приёмы, лексические средства выделяют язык повседневного общения из нейтрального уровня языка.
Во второй главе мы проанализируем способы перевода, обеспечиваютщие адекватность при переводе реалий ИЯ. ............