Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Институт международных связей
Кафедра общей лингвистики
Проблема полисемии в дидактике перевода на примере многозначного существительного PATTERN
Выпускная квалификационная работа бакалавра
Исполнитель:
студентка V курса
Ермолаева И.С.
Научные руководители:
канд. педаг. наук
Позняк Д.В.
канд. филол. наук, доцент
Бродский М.Ю.
Екатеринбург 2008
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Понятие полисемии
1.2 Классификация ошибок
1.3 Роль контекста
1.4 Анализ многозначного существительного PATTERN
Выводы
Глава 2. Дидактика перевода
2.1 Классификация упражнений
2.2 Виды переводческих упражнений
2.2.1 Языковые упражнения
2.2.2 Операционные упражнения
2.2.3 Коммуникативные упражнения
2.3. Организация работы с переводческими упражнениями
2.4 Упражнения по отработке навыков перевода многозначного существительного PATTERN
Выводы
Заключение
Библиографический список
ВВЕДЕНИЕ
Настоящая работа посвящена составлению дидактических материалов по отработке навыков перевода многозначного слова PATTERN.
Актуальность исследования. В современном языкознании полисемии уделяется большое внимание. Существительное PATTERN часто является трудным для перевода, несмотря на кажущуюся, на первый взгляд, простоту.
Дидактика перевода до сих пор остается мало разработанной. Существуют несколько трудов, посвященных этой проблеме, например, В.Н. Комисаров (1997), Л.К. Латышев (2001), И.С.Алексеева (2001). Однако, чаще всего в литературе рассматривается методика обучению иностранному языку, например Е.И. Пассов (1989). В этой связи представляется актуальным предложить систему упражнений по переводу многозначных слов, направленных на преодоление связанных с полисемией переводческих трудностей.
Цель и задачи исследования. Целью настоящей работы является разработка дидактических материалов по отработке навыков перевода многозначного существительного PATTERN.
Для достижения поставленной цели в настоящей работе решаются следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие полисемии и связанные с ней переводческие трудности.
2. Изучить существующие классификации упражнений.
3. На основе существующих рекомендаций по методике обучения переводу разработать систему упражнений по отработке перевода слова PATTERN.
Объектом исследования является многозначное существительное PATTERN в дидактическом аспекте.
Материалом исследования послужили словарные дефиниции слова PATTERN, взятые из компетентных англоязычных лексикографических источников, а также 274 примера употребления слова PATTERN, отобранных из публицистических источников, художественной литературы и сети Internet.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования заключаются в том, что в данной работе разрабатывается система упражнений, направленных на преодоление трудностей, связанных с понятием «полисемия».
Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы и выводы могут быть использованы в курсах по теории и практике перевода, в методике обучения переводу. ............