Часть полного текста документа: Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательм повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка. В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.[I. 207 c.] Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в: 1. Словообразование. 2. Морфологии. 3. Акцентуации. 4. Многосложности. Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи: 1. Рассмотреть роль заимствований в языке. 2. Дать классификацию заимствований. 3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных стран. 4. Определить заимствованные слова в произведениях английских авторов. Предметом данного исследования являются произведения В.Шекспира "Юлий Цезарь",Д. Галсуорси "Собственник", Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой". Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно не дает представления об их относительной употребительности и важности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно и такие заимствования как:vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, результат получается совершенно иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского. Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образование степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно учавствующие в акте коммуникации понятия, являются в самом современном английском языке исконными словами. ............ |