CONTENT
Introduction
I. Chapter one. Proverbs in English language
1.1 Phraseology as a subsystem of language
1.2 Phraseological units and their types
1.3 Proverbs as a phraseological unit
II. Chapter two. Semantic characteristics of proverbs
2.1 Classification of proverbs
2.2 Types of proverbs on meanings motivation
2.3 Proverbs as the way expressing people's wisdom and spirit and literary works
Conclusion
The list of the used literature
INTRODUCTION
In folklore among all the variety and richness of its poetical significance and form it is difficult to find more interesting and researchable genre than proverbs and sayings. It was the subject of deep study of scientists in most different ideological branches. Most of the scientists agreed that the pro verbs are folklore speech. Where was not only the person's point of view but also general people's outlook is expressed. Proverbs and sayings play important role in language. They give emotionality, expressiveness to the speech. They have certain pure linguistic features that must always be taken into account in order to distinguish them from ordinary sentences. Proverbs are brief statements showing uncondensed form of the accumulated life experience of the community and serving as conventional practical symbols for abstract ideas. They are usually didactic and image bearing. Many of them become very polished and there is no extra word in proverbs and sayings. Summarizing above mentioned information the following definition can be given to a proverb: It is a short, meaningful has the rhythmic organization in poetic style - that people had created for centuries in their social and historical life.
The actuality of the study of the proverbs in Uzbek, English is that the usage of proverbs in speech is very important. The correct usage of these proverbs is also important, while translating any other work of art we should pay close attention to this point, and that is the reason of the study of the theme we have taken under discussion. So express any idea or plot of the work in translation as in original demands a person's high skill and deep knowledge. Translator ought to know the rules of translation, furthermore the history, slang, life, customs and traditions of the people whose language he / she translating into.
The novelty of this qualification paper is that the analysis of the problem of the folk proverbs have been taken under discussion in related and non related languages. Modem and classic writers' works have been used in collecting the examples. The qualification paper also includes the Shakespeareans and other proverbs used by English poets. The aim of the qualification paper is to study the proverbs and to distinguish the cultural features in every language that was taken under discussion. This qualification paper mainly discusses the Uzbek proverbs and their translation into foreign languages.
The aim of the qualification paper is:
2.2.1.1.1.1 to give the definition of the phraseological units;
2.2.1.1.1.2 to classify proverbs and sayings ;
2.2.1.1.2 to show the difference of proverbs and sayings;
The following task has been solved in this qualification paper:
1. To deal with the history of the proverbs and analyze them. To show their components or equivalents if they exist in compared languages, and the ways of their translation.
2. To point out the difference between proverbs and sayings.
3. To research the structural type of English proverbs, to differ in the groups of types of proverbs according to their equivalents and synonymic row.
The practical value of this paper is that, practical result and all the given examples can be used in practical lessons, writing compositions in colloquial and written speech. This qualification paper also can be useful to other students who are' interested in this field as in this qualification paper there is given the table of the most often used proverbs in English.
The theoretical value of the qualification paper is to investigate the structural types of proverbs and sayings in English, to give their equivalents in related and related languages, to analyze and differentiate proverbs and sayings in investigated languages.
The structure of this qualification paper is as follows: introduction, main part, conclusion, the list of used literature.
Introduction, main part, conclusion and the list of used literature.
The introduction is the brief plot of the qualification paper theme, and also it gives us information about the structure of the qualification paper.
The main part consists of two chapters
Chapter one has three paragraphs: phraseology as a subsystem of language, a short information about phraseological units, the proverbs and sayings and their definitions.
Chapter two includes three paragraphs which deal with the problems of the study of the history of the origin of proverbs and sayings, scientists who worked on proverbs and sayings, the semantic classes of proverbs and sayings.
Conclusion deals with the theoretical and practical result of the work.
The list of used literature directs us to the list of literatures that have been used in carrying out the work.
The sources of the qualification paper. While investigating the diploma work we have widely used the following literature: 'Фразеология английского языка' by V.A. Koonin, textbooks on lexicology, on stylistics, scientific literature on • phraseology and phraseological units, books on origin and translation of proverbs and sayings in English, A universal proverb definition. ............