Кафедра русского языка
Курсовая работа
Семантика, структура и функции фразеологизмов в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», (русского перевода в сопоставлении с белорусским оригиналом)
2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. «Широкий» и «узкий» взгляд на понятие фразеологизмов
ГЛАВА 2. Семантика, структура и функции фразеологизмов
ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью». Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология, как совокупность всех устойчивых выражений в том, или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная [3, 151].
Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения [24, 69]
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях». [6, 49]
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования и перевода.
Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком. Гоголь предлагал иногда «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе». А.К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление». К.И. Чуковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой». Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом художественном произведении, в том числе и в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха», есть такие элементы текста, или иными словами фразеологизмы, которые невозможно перевести формально. Ведь недаром фразеология — одно из самых ярких и действенных средств языка. ............